Modi di dire in dialetto veneziano

Da Venicewiki, il wiki di Venezia

(Differenze fra le revisioni)
Versione corrente (12:43, 28 feb 2023) (modifica) (annulla)
 
(Una revisione intermedia non mostrata.)
Riga 11: Riga 11:
*'''''A''': che cosa? cosa vuoi?'' Interrogativa di risposta considerata peraltro segno di maleducazione ed alla quale seguiva sempre l'immancabile puntualizzazione '''''a come àseno!, àseno che no ti ze altro! Quando che uno te ciama bisogna risponder sempre: Comandi''''' (a come asino, sei proprio un asino)
*'''''A''': che cosa? cosa vuoi?'' Interrogativa di risposta considerata peraltro segno di maleducazione ed alla quale seguiva sempre l'immancabile puntualizzazione '''''a come àseno!, àseno che no ti ze altro! Quando che uno te ciama bisogna risponder sempre: Comandi''''' (a come asino, sei proprio un asino)
*''Sentirse '''abatùo''', batuo'': sentirsi abbattuto, demoralizzato
*''Sentirse '''abatùo''', batuo'': sentirsi abbattuto, demoralizzato
-
*'''''ti fa le robe a la carlona''''': da Carlo Magno, rappresentato come un sempliciotto ed un babbeo, fare le cose con trascuratezza
+
*'''''Ti fa le robe a la carlona''''': da Carlo Magno, rappresentato come un sempliciotto ed un babbeo, fare le cose con trascuratezza
-
*'''''esser stufo agro''''': non poterne più, essere veramente stanco
+
*'''''Esser stufo agro''''': non poterne più, essere veramente stanco
-
*'''''andar a gatognào''''': andare furtivamente come i gatti, andare a carponi
+
*'''''Andar a gatognào''''': andare furtivamente come i gatti, andare a carponi
-
*'''A bèmpo!''': a bene, anche questa poi, cosa mi dici mai
+
*'''''A bèmpo!''''': a bene, anche questa poi, cosa mi dici mai
*''L''''abèce''' de l'educassion scominsia col saludar tuti par la strada'': il saluto è la prima forma di educazione
*''L''''abèce''' de l'educassion scominsia col saludar tuti par la strada'': il saluto è la prima forma di educazione
-
*'''''andarghe a pope''''': prenderlo a posteriori
+
*'''''Andarghe a pope''''': prenderlo a posteriori
*'''''Andar in sérca de nòte''''': cercare nel buio
*'''''Andar in sérca de nòte''''': cercare nel buio
-
*'''''andar fora de levada''''': spingersi oltre il lecito con le parole o con i fatti
+
*'''''Andar fora de levada''''': spingersi oltre il lecito con le parole o con i fatti
-
[[Immagine:Francesco Guardi - piazza san marco parata per la Sensa.jpg|300px|right]]*'''''andar a la sensa''''': andare o agire con quella lentezza coi cui i veneziani erano costretti a camminare per recarsi a [[San Marco]] nei giorni della [[Festa de la Sensa|Sensa]], tanto fitta era la calca nelle vie.
+
*'''''Andar a la sensa''''': andare o agire con quella lentezza coi cui i veneziani erano costretti a camminare per recarsi a [[San Marco]] nei giorni della [[Festa de la Sensa|Sensa]], tanto fitta era la calca nelle vie.[[Immagine:Francesco Guardi - piazza san marco parata per la Sensa.jpg|300px|right]]
-
*'''''a ghe xe passada a Sciàffari, e a ghe passa anca a eo''''': se passa, l'arrabbiatura, a Sciaffari (personaggio permaloso) passa anche a lui
+
*'''''A ghe xe passada a Sciàffari, e a ghe passa anca a eo''''': se passa, l'arrabbiatura, a Sciaffari (personaggio permaloso) passa anche a lui
*'''''Ara picolo che ti ze drio ciapar 'na bruta andada''''': attento che stai prendendo una brutta strada, ti stai comportando male
*'''''Ara picolo che ti ze drio ciapar 'na bruta andada''''': attento che stai prendendo una brutta strada, ti stai comportando male
*'''''Tanto agro che 'l liga i denti''''': aspro tanto da far rimanere senza saliva in bocca
*'''''Tanto agro che 'l liga i denti''''': aspro tanto da far rimanere senza saliva in bocca
-
*'''''essere agro de uno''''': non sopportare più una persona
+
*'''''Essere agro de uno''''': non sopportare più una persona
*Aver - '''''Te go''''', Ve go, Lo go''': Avere - Ti ho, Vi ho, Lo ho,'' lassime star che te '''go''''' lasciami stare che ti ho'' (non precoccuarti che ti sto tenendo)''
*Aver - '''''Te go''''', Ve go, Lo go''': Avere - Ti ho, Vi ho, Lo ho,'' lassime star che te '''go''''' lasciami stare che ti ho'' (non precoccuarti che ti sto tenendo)''
-
*'''''aver le ale ai pìe''''': correre velocemente
+
*'''''Aver le ale ai pìe''''': correre velocemente
-
*'''''alzemo i tachi''''': scappiamo
+
*'''''Alzemo i tachi''''': scappiamo
*'''''A moménti la va a finir che squasi me masso''''': per poco non mi ammazzo
*'''''A moménti la va a finir che squasi me masso''''': per poco non mi ammazzo
*'''''Avertìr''' - '''Avertì''' mia mare che la vegna a tola'': Avvertire, annunciare, dare notizia - avvisate mia madre che venga a tavola
*'''''Avertìr''' - '''Avertì''' mia mare che la vegna a tola'': Avvertire, annunciare, dare notizia - avvisate mia madre che venga a tavola
Riga 37: Riga 37:
*'''''Far 'na bòna acoliénsa''''': accogliere con cortesia
*'''''Far 'na bòna acoliénsa''''': accogliere con cortesia
*''''''Afano de stomégo'''''': nasuea
*''''''Afano de stomégo'''''': nasuea
-
*'''''aver el cuor in afano''''': avere il batticuore
+
*'''''Aver el cuor in afano''''': avere il batticuore
-
*'''''esser tuto in afano''''': molto agitato
+
*'''''Esser tuto in afano''''': molto agitato
*'''''Afanarse par gnente''''': agitarsi per nulla
*'''''Afanarse par gnente''''': agitarsi per nulla
*'''''Agìutar la barca/Tirar 'vanti''''': dare un aiuto, cooperare, dare una mano (barca è una metafora per impresa, gruppo, famiglia...)
*'''''Agìutar la barca/Tirar 'vanti''''': dare un aiuto, cooperare, dare una mano (barca è una metafora per impresa, gruppo, famiglia...)
*''''''Stamatina ghe se aguasso'''''': stamattina il terreno è bagnato, c'è la brina
*''''''Stamatina ghe se aguasso'''''': stamattina il terreno è bagnato, c'è la brina
*'''''Stanote me so trovà all'aguasso''''': senza dimora o fuori di casa
*'''''Stanote me so trovà all'aguasso''''': senza dimora o fuori di casa
-
*'''''el ze rivà co 'na andada che no te digo''''': è arrivato con un brutto modo di presentarsi
+
*'''''El ze rivà co 'na andada che no te digo''''': è arrivato con un brutto modo di presentarsi
*''''''Esser de l'ano del do'''''': antiquato
*''''''Esser de l'ano del do'''''': antiquato
*'''''Andar suzo''''': salire; crescere, o anche aumentare di prezzo
*'''''Andar suzo''''': salire; crescere, o anche aumentare di prezzo
*'''''Andar zo''''': scendere, dimagire, scemare, diminuire di prezzo
*'''''Andar zo''''': scendere, dimagire, scemare, diminuire di prezzo
*'''''Andar su e zo come la péle del c....''''': avanti e indietro senza alcun risultato
*'''''Andar su e zo come la péle del c....''''': avanti e indietro senza alcun risultato
-
*'''''andar zo dai calcagni o dài tòtani''''': perdere stima o fiducia
+
*'''''Andar zo dai calcagni o dài tòtani''''': perdere stima o fiducia
*'''''Andar zo duro''''': dire le cose come stanno senza diplomazia
*'''''Andar zo duro''''': dire le cose come stanno senza diplomazia
*'''''Parlar in Arabo''''': parlare in maniera incomprensibile
*'''''Parlar in Arabo''''': parlare in maniera incomprensibile
Riga 58: Riga 58:
*'''''Bagnàr el beco (coll' e larga)''''': si dice in scherzo per bere qualcosa
*'''''Bagnàr el beco (coll' e larga)''''': si dice in scherzo per bere qualcosa
*'''''Andar fora da le bale''''': Essere estromessi, lasciati fuori. Deriva dalla presenza di due palle di cannone in ferro poste sopra le colonne di accesso alla '''Manifattura Tabacchi''', per cui quando i cancelli venivano chiusi si rimaneva al di là '''Fora da le Bale'''
*'''''Andar fora da le bale''''': Essere estromessi, lasciati fuori. Deriva dalla presenza di due palle di cannone in ferro poste sopra le colonne di accesso alla '''Manifattura Tabacchi''', per cui quando i cancelli venivano chiusi si rimaneva al di là '''Fora da le Bale'''
-
*''el ga 'na '''batola'''!'': ha una parlantina, è un oratore. Il riferimento è la toga degli '''Avogadori de Comun''' che, sopra la veste purpuea, indossavano una stola, la ''Batola''
+
*''El ga 'na '''batola'''!'': ha una parlantina, è un oratore. Il riferimento è la toga degli '''Avogadori de Comun''' che, sopra la veste purpuea, indossavano una stola, la ''Batola''
-
*''far le '''bave''''': desiderare, o anche per dire la saliva dei bambini
+
*''Far le '''bave''''': desiderare, o anche per dire la saliva dei bambini
-
*''cole le '''bave''' a la bòca'': rabbiosamente
+
*''Cole le '''bave''' a la bòca'': rabbiosamente
-
*''senti che '''bava''' che tira par ste sfése'': senti che aria che soffia attraverso le fessure
+
*''Senti che '''bava''' che tira par ste sfése'': senti che aria che soffia attraverso le fessure
-
*''aver '''bava''''': aver fortuna
+
*''Aver '''bava''''': aver fortuna
*'''''Beati queli che ghe n'ha''''': Beati quelli che stanno in buone condizioni economiche
*'''''Beati queli che ghe n'ha''''': Beati quelli che stanno in buone condizioni economiche
*'''''Becàr qualcosa / Nol ghe ne bèca''''': prendere qualcosa / non prende nulla
*'''''Becàr qualcosa / Nol ghe ne bèca''''': prendere qualcosa / non prende nulla
*''Senza bater '''beco''''': senza parlare
*''Senza bater '''beco''''': senza parlare
-
*''el lo gà fato '''beco''' (coll' e stretta)'': gli ha messo le corna
+
*''El lo gà fato '''beco''' (coll' e stretta)'': gli ha messo le corna
*''Andàr via '''bisegnado''''': frugare, cercare ovunque
*''Andàr via '''bisegnado''''': frugare, cercare ovunque
*'''''Bisegàr''' in scarsela'': frugare, cercare in tasca
*'''''Bisegàr''' in scarsela'': frugare, cercare in tasca
Riga 81: Riga 81:
*'''''Cagnàra''' - Cossa xe sta cagnàra'': Rumore - Che cos'è questo rumore
*'''''Cagnàra''' - Cossa xe sta cagnàra'': Rumore - Che cos'è questo rumore
*'''''Cagaùra''' - Ti xe nà cagaùra'': escremento di mosca - sei un escremento di mosca'' (dicesi in modo dispregiativo per dare della nullità a qualcuno)''
*'''''Cagaùra''' - Ti xe nà cagaùra'': escremento di mosca - sei un escremento di mosca'' (dicesi in modo dispregiativo per dare della nullità a qualcuno)''
-
[[Immagine:Corte del milion.jpg|250px|right]]*'''''Campièlo''' - và a zogar in campièlo'': piccola piazza tipica di venezia - vai a giocare in piazzetta
+
*'''''Campièlo''' - và a zogar in campièlo'': piccola piazza tipica di venezia - vai a giocare in piazzetta [[Immagine:Corte del milion.jpg|250px|right]]
*'''''Cancaro''' - ti xe un cancaro / ti xe na cancara'': Cancro, tumore - sei una cattiva persona ''(modo molto cattivo per diprezzare)''
*'''''Cancaro''' - ti xe un cancaro / ti xe na cancara'': Cancro, tumore - sei una cattiva persona ''(modo molto cattivo per diprezzare)''
*'''''carta da culo''''': carta igienica
*'''''carta da culo''''': carta igienica
*'''''Canarègio''' - Recamàr el canarègio de pèae'': (detto in parlare furbesco) Deretano; Viso sotto; Il di dietro; il Culo - Dar calci nel di dietro
*'''''Canarègio''' - Recamàr el canarègio de pèae'': (detto in parlare furbesco) Deretano; Viso sotto; Il di dietro; il Culo - Dar calci nel di dietro
-
*''ti xe un Canaregìoto'': sei un abitante del quartiere di '''''Cannaregio''''' ''(una parte importante di Venezia, o sia uno dei ''sestieri'' che la compongono; voce derivata da ''Canneto''; perchè era in tempo antico luogo paludoso, e vi si raccoglievano le ''canne'', da quì il suo nome)''
+
*''Ti xe un Canaregìoto'': sei un abitante del quartiere di '''''Cannaregio''''' ''(una parte importante di Venezia, o sia uno dei ''sestieri'' che la compongono; voce derivata da ''Canneto''; perchè era in tempo antico luogo paludoso, e vi si raccoglievano le ''canne'', da quì il suo nome)''
-
*''ti canti come un '''canarìn''''': canti come un canarino
+
*''Ti canti come un '''canarìn''''': canti come un canarino
-
*''e ti Rosina ti xe nata in un '''casoto''''': e tu Rosina sei nata in una capanna (capanna fatta di frasche) oppure per indicare una casa molto povera
+
*''E ti Rosina ti xe nata in un '''casoto''''': e tu Rosina sei nata in una capanna (capanna fatta di frasche) oppure per indicare una casa molto povera
*''Ti ga el '''cul''' pien de servizi'': hai molte cose da fare
*''Ti ga el '''cul''' pien de servizi'': hai molte cose da fare
*''Avèr el '''culo''' in tel butiro'': stare in un ottima situazione
*''Avèr el '''culo''' in tel butiro'': stare in un ottima situazione
Riga 94: Riga 94:
*''Tegnìr el '''culo''' su do scagni'': tenere il di dietro su due sedie, occupare due posti
*''Tegnìr el '''culo''' su do scagni'': tenere il di dietro su due sedie, occupare due posti
*''Aver el '''cuor''' co tanto de pelo'': essere insensibile, persona fredda senza sentimenti
*''Aver el '''cuor''' co tanto de pelo'': essere insensibile, persona fredda senza sentimenti
-
*''a sto mondo ghe ze più culi che '''caréghe''''': (''caréga'': sedia) più bisogni che capacità di soddisfarli
+
*''A sto mondo ghe ze più culi che '''caréghe''''': (''caréga'': sedia) più bisogni che capacità di soddisfarli
-
*'''''ai paròni. le caréghe i ghe le fa a seconda del culo; nialtri invense gavemo da farse el culo a seconda dele caréghe''''': ai ricchi tutto va come vogliono; noi poveri dobbiamo necessariamente adattarci
+
*'''''Ai paròni. le caréghe i ghe le fa a seconda del culo; nialtri invense gavemo da farse el culo a seconda dele caréghe''''': ai ricchi tutto va come vogliono; noi poveri dobbiamo necessariamente adattarci
-
*'''''ze ora da 'ndar in carbòna''''': è ora di tornare a casa (''carbona'': casa o monolocale, usato anche come pied à terre)
+
*'''''Ze ora da 'ndar in carbòna''''': è ora di tornare a casa (''carbona'': casa o monolocale, usato anche come ''pied à terre'')
-
*'''''la ze 'na vècia carampana desméssa''''': (tanto vecchia che non può più prostituirsi)
+
*'''''La ze 'na vècia carampana desméssa''''': (tanto vecchia che non può più prostituirsi)
-
*'''''ghe ne go un cargo o 'na carga!''''': ne ho più che abbastanza
+
*'''''Ghe ne go un cargo o 'na carga!''''': ne ho più che abbastanza
-
*'''''contar la storia de l'òrso''''': raccontare una storia che non ha mai fine
+
*'''''Contar la storia de l'òrso''''': raccontare una storia che non ha mai fine
-
*'''''dame 'ncora un fià de consiér''''': dammi ancora un pò di sugo
+
*'''''Dame 'ncora un fià de consiér''''': dammi ancora un pò di sugo
*''Se mia nona gavesse le ròde la sarìa 'na '''cariòla''''': col se e col ma non si fa nulla, non si arriva da nessuna parte
*''Se mia nona gavesse le ròde la sarìa 'na '''cariòla''''': col se e col ma non si fa nulla, non si arriva da nessuna parte
-
*''to nona in '''cariòla''''': tua nonna in cariola, rimprovero, esclamazione (ma di tono indulgente ed affettuoso)
+
*''To nona in '''cariòla''''': tua nonna in cariola, rimprovero, esclamazione (ma di tono indulgente ed affettuoso)
*''Ze mègio che ti vaghi a portar in giro to nona in '''cariòla''''': è meglio che vai a portare in giro tua nonna in cariola (''ad una ruota'') espressione di blando rimprovero
*''Ze mègio che ti vaghi a portar in giro to nona in '''cariòla''''': è meglio che vai a portare in giro tua nonna in cariola (''ad una ruota'') espressione di blando rimprovero
-
*'''''cascar in pìe''''': cadere in piedi, salvarsi
+
*'''''Cascar in pìe''''': cadere in piedi, salvarsi
-
*'''''cascar indrìo vita''''': cadere di schiena, rovesciarsi
+
*'''''Cascar indrìo vita''''': cadere di schiena, rovesciarsi.'''''Go ridesto tanto che so 'ndà indrio schena'''''': ho riso così tanto che mi sono rovrsciato.
-
*''sto mondo ze 'na '''chèba''' de mati e chi che no ze mato sta de casa a San Sèrvolo'': i matti stanno fuori dal manicomio (S. Sèrvolo era l'isola del manicomio cittadino)
+
*''Sto mondo ze 'na '''chèba''' de mati e chi che no ze mato sta de casa a San Sèrvolo'': i matti stanno fuori dal manicomio (S. Sèrvolo era l'isola del manicomio cittadino)
-
*''i '''cogiòni''' va sempre do a do'': gli sciocchi si accompagnano sempre fra di loro
+
*''I '''cogiòni''' va sempre do a do'': gli sciocchi si accompagnano sempre fra di loro
-
*''scrita par li '''cogiòni''''': lettura per gli stupidi e ignoranti
+
*''Scrita par li '''cogiòni''''': lettura per gli stupidi e ignoranti
-
*''far venir el late ai '''cogiòni''''': annoiarsi a morte
+
*''Far venir el late ai '''cogiòni''''': annoiarsi a morte
-
*'''cori, cori, và in zo''': lascia stare, non ti preoccuoare
+
*'''Cori, cori, và in zo''': lascia stare, non ti preoccuoare
[[#top|Torna su]]
[[#top|Torna su]]
== D ==
== D ==
-
*'''''da rente''''': vicino
+
*'''''Da rente''''': vicino
-
*'''''de fasa''''': di fronte
+
*'''''De fasa''''': di fronte
*'''''Despèto''' - andàr via la roba per despèto'': Dispetto - dare vie le cose, oggetti, merce per dispetto ''(si dice anche per svendite o saldi)''
*'''''Despèto''' - andàr via la roba per despèto'': Dispetto - dare vie le cose, oggetti, merce per dispetto ''(si dice anche per svendite o saldi)''
*''Far per '''despèto''''': fare apposta (quando si vuole fare uno sgarbo in modo premeditato)
*''Far per '''despèto''''': fare apposta (quando si vuole fare uno sgarbo in modo premeditato)
*''Aver 'na vena o un raméto de '''dòlse''''': essere effeminati
*''Aver 'na vena o un raméto de '''dòlse''''': essere effeminati
-
*''el se la ga tòlta in '''dòlse''' intanto che 'l dormiva'': è morto nel sonno, dolcemente
+
*''El se la ga tòlta in '''dòlse''' intanto che 'l dormiva'': è morto nel sonno, dolcemente
-
*''el tempo buta al '''dòlse''''': sta per far bello
+
*''El tempo buta al '''dòlse''''': sta per far bello
-
*''tòrsela in '''dòlse''''': andarsene di soppiatto
+
*''Tòrsela in '''dòlse''''': andarsene di soppiatto
-
*''va in zo, va là, tòltela in '''dòlse'''!'': vattene per i fatti tuoi!
+
*''Va in zo, va là, tòltela in '''dòlse'''!'': vattene per i fatti tuoi!
-
*'''''mi go da''' 'ndar'': devo andare
+
*'''''Mi go da''' 'ndar'': devo andare
-
*''o prima o dopo '''el gavarà''' pur di capitarne sòto!''": dovrà pur incontrarmi!
+
*''O prima o dopo '''el gavarà''' pur di capitarne sòto!''": dovrà pur incontrarmi!
-
* '''''mi go dovesto''''': ho dovuto
+
* '''''Mi go dovesto''''': ho dovuto
-
*''aver la bòca che fa corénte col '''dadrìo''''': modo di dire di persona che parla a sproposito, che non passa nessuna differenza tra le due uscite (''dadrìo'': sedere)
+
*''Aver la bòca che fa corénte col '''dadrìo''''': modo di dire di persona che parla a sproposito, che non passa nessuna differenza tra le due uscite (''dadrìo'': sedere)
-
*'''''dar 'na andada''''': dare uno sberlone, un manrovescio
+
*'''''Dar 'na andada''''': dare uno sberlone, un manrovescio
-
*'''''dar 'na smema''''': dare uno sberlone, un manrovescio
+
*'''''Dar 'na smema''''': dare uno sberlone, un manrovescio
-
*'''''dar 'na tàngara''''':dare uno sberlone, un manrovescio
+
*'''''Dar 'na tàngara''''':dare uno sberlone, un manrovescio
-
*'''''dar de vòlta col sarvèlo''''': dare di matto
+
*'''''Dar de vòlta col sarvèlo''''': dare di matto
-
*'''''dar 'na man de bianco''''': far diventare pallidi per la paura (''si dice anche quando si vuole imbiancare in casa'')
+
*'''''Dar 'na man de bianco''''': far diventare pallidi per la paura (''si dice anche quando si vuole imbiancare in casa'')
*'''''Durar da Nadal a Santo Stefano''''': durare fino a... (tempo determinato)
*'''''Durar da Nadal a Santo Stefano''''': durare fino a... (tempo determinato)
*'''''Duri i Banchi''''': Resistere, tener duro. Nelle cattive occasioni, come in passato durante una tempesta nelle '''Galee Veneziane''' bisognava tenersi ai propri seggiolini, bisogna saper resistere e non abbattersi.
*'''''Duri i Banchi''''': Resistere, tener duro. Nelle cattive occasioni, come in passato durante una tempesta nelle '''Galee Veneziane''' bisognava tenersi ai propri seggiolini, bisogna saper resistere e non abbattersi.
Riga 137: Riga 137:
== E ==
== E ==
-
* '''''esser cascài da picoli dal caregòn''''': essere un po' tonti
+
* '''''Esser cascài da picoli dal caregòn''''': essere un po' tonti
-
*'''''esser tra Marco e Todaro''''': trovarsi in assai brutti frangenti (sulle colonne della [[Piazzetta San Marco]] si trovano le statue dei santi protettori di [[Venezia]] [[Colonne di Marco e Todaro|Marco e Teodoro]]. Tra le due colonne si giustiziavano i colpevoli di reati gravi)[[Immagine:Marco e Todaro dal Campanile.JPG|300px|right]]
+
*'''''Esser tra Marco e Todaro''''': trovarsi in assai brutti frangenti (sulle colonne della [[Piazzetta San Marco]] si trovano le statue dei santi protettori di [[Venezia]] [[Colonne di Marco e Todaro|Marco e Teodoro]]. Tra le due colonne si giustiziavano i colpevoli di reati gravi)[[Immagine:Marco e Todaro dal Campanile.JPG|300px|right]]
* '''''esser ai tempi di Marco Caco''''': essere antico (Marco Còcano si segnalò per valore nella guerra tra veneziani e padovani alla torre delle Bebbe, anno 1214)
* '''''esser ai tempi di Marco Caco''''': essere antico (Marco Còcano si segnalò per valore nella guerra tra veneziani e padovani alla torre delle Bebbe, anno 1214)
*'''''Eà xe magra impisà''''' = è magra come un fiammifero
*'''''Eà xe magra impisà''''' = è magra come un fiammifero
Riga 146: Riga 146:
== F ==
== F ==
-
*'''''far pignata''''': preparare il pranzo
+
*'''''Far pignata''''': preparare il pranzo
-
*'''''no scaldarte el figà, Benedeto!''''': stai calmo!
+
*'''''No scaldarte el figà, Benedeto!''''': stai calmo!
-
*'''''tre fili fa un spago''''': l'unione fa la forza
+
*'''''Tre fili fa un spago''''': l'unione fa la forza
-
*'''''el xe un fracaciope''''': è un po' grassottello
+
*'''''El xe un fracaciope''''': è un po' grassottello
-
*''ea ghe ga '''fato''' i corni'': la moglie l'ha tradito
+
*''Ea ghe ga '''fato''' i corni'': la moglie l'ha tradito
*'''''Fio de ànema''''': figlio adottato (o anche tenuto a battesimo o cresima)
*'''''Fio de ànema''''': figlio adottato (o anche tenuto a battesimo o cresima)
*'''''Se non me gavesse frontà sarìa cascà''''': se non mi fossi appoggiato sarei caduto
*'''''Se non me gavesse frontà sarìa cascà''''': se non mi fossi appoggiato sarei caduto
Riga 159: Riga 159:
*'''''No sta girar la brisioea''''': non capovolgere il discorso a tuo favore
*'''''No sta girar la brisioea''''': non capovolgere il discorso a tuo favore
*'''''Galina che camina magna'''''': darsi da fare per progredire nel lavoro
*'''''Galina che camina magna'''''': darsi da fare per progredire nel lavoro
-
*'''''el xe un gianissero''''': è uno sbarazzino
+
*'''''El xe un gianissero''''': è uno sbarazzino
-
*'''''la se gà messo in gringola''''': si è preparata per bene
+
*'''''La se gà messo in gringola''''': si è preparata per bene
-
*'''"el xe come on gianissero"/'''"'''ti sì on gianissero">'''riferito a ragazzo o uomo giovane con
+
*'''"El xe come un gianissero"/'''"'''ti sì un gianissero">'''riferito a ragazzo o uomo giovane con
carattere e comportamento irascibile; non affidabile ;selvaggio; che reagisce in modo istintivo, violento, senza riflettere e che di testa sua fa qualunque cosa al di fuori delle righe, anche manesco.
carattere e comportamento irascibile; non affidabile ;selvaggio; che reagisce in modo istintivo, violento, senza riflettere e che di testa sua fa qualunque cosa al di fuori delle righe, anche manesco.
*'''''Gnanca par morte morir''''': neppure se dovessi morire
*'''''Gnanca par morte morir''''': neppure se dovessi morire
-
*''co' 'l parla se ghe vede 'l '''gargato''''': ha la bocca tanto larga che gli si vede la gola (''gargarozzo'')
+
*''Co' 'l parla se ghe vede 'l '''gargato''''': ha la bocca tanto larga che gli si vede la gola (''gargarozzo'')
[[#top|Torna su]]
[[#top|Torna su]]
Riga 172: Riga 172:
== I ==
== I ==
*'''''I to amighi no gà miga na famègia''''' = i tuoi amici non hanno una famiglia, quando si vedevano sempre in strada e non andavano mai a casa
*'''''I to amighi no gà miga na famègia''''' = i tuoi amici non hanno una famiglia, quando si vedevano sempre in strada e non andavano mai a casa
-
*'''''qua no se imbarca cuchi''''': non si inganna nessuno
+
*'''''Qua no se imbarca cuchi''''': non si inganna nessuno
-
*''el ze tuto '''imberlà''''': è tutto storto, piegato
+
*''El ze tuto '''imberlà''''': è tutto storto, piegato
-
*''e mi so restà là come un baùco'': sono rimasto come uno sciocco ('''''imbaucar''''': stordire di chiacchere)
+
*''E mi so restà là come un baùco'': sono rimasto come uno sciocco ('''''imbaucar''''': stordire di chiacchere)
*'''''Imbriago spòlpo''''': completamente ubriaco
*'''''Imbriago spòlpo''''': completamente ubriaco
-
*''la go '''imbusada''' da qualche parte e 'desso no me ricordo più indove che la go messa'': l'ho messa da qualche parte ed ora non mi ricordo più dove
+
*''La go '''imbusada''' da qualche parte e 'desso no me ricordo più indove che la go messa'': l'ho messa da qualche parte ed ora non mi ricordo più dove
-
*''indove se galo mai '''imbusà''' sto òstia de bambìn?'': dove è andato a finire questo bambino?
+
*''Indove se galo mai '''imbusà''' sto òstia de bambìn?'': dove è andato a finire questo bambino?
-
*''i nisiòli no ocore sopressarli basta '''impiegarli''''': le lenzuola non serve stirarle, basta piegarle
+
*''I nisiòli no ocore sopressarli basta '''impiegarli''''': le lenzuola non serve stirarle, basta piegarle
-
*'''''impinirse''' 'l buelo'': riempirsi la pancia
+
*'''''Impinirse''' 'l buelo'': riempirsi la pancia
-
*'''''impissar''' fòghi'': provocare la lite
+
*'''''Impissar''' fòghi'': provocare la lite
-
*''andar in giro tuti '''impongài''''': andare in giro tutti superbi
+
*''Andar in giro tuti '''impongài''''': andare in giro tutti superbi
-
*''tòr a '''imprèstito''''': prendere in prestito
+
*''Tòr a '''imprèstito''''': prendere in prestito
[[#top|Torna su]]
[[#top|Torna su]]
== L ==
== L ==
-
*'''''la gà vogia de ciuciarse i lavari!''''': vorrebbe, ma non può!
+
*'''''Qa gà vogia de ciuciarse i lavari!''''': vorrebbe, ma non può!
*''quel che go sui '''lavri''', lo go sul cuor'': quel che dico lo penso
*''quel che go sui '''lavri''', lo go sul cuor'': quel che dico lo penso
-
*'''''far listòn''''': passeggiare avanti ed indietro per la piazza (dicesi anche ''far vasche''), legato alla [[Festa della Sensa]] quando a [[San Marco]] veniva effettuata una grande fiera di commercio.
+
*'''''Far listòn''''': passeggiare avanti ed indietro per la piazza (dicesi anche ''far vasche''), legato alla [[Festa della Sensa]] quando a [[San Marco]] veniva effettuata una grande fiera di commercio.
-
*''farse vegnir el '''late''' ai zenòci'': annoiarsi
+
*''Farse vegnir el '''late''' ai zenòci'': annoiarsi
-
*''esser ora '''da late''' ora da vòvi'': essere incostanti, volubili
+
*''Esser ora '''da late''' ora da vòvi'': essere incostanti, volubili
-
*'''''làssime''' star che no go 'lastico'': lasciami stare che al momento non sono disponibile
+
*'''''Làssime''' star che no go ''lastico'': lasciami stare che al momento non sono disponibile
-
*el ze fato de lata: è fatto di latta, metallo poco consistente
+
*''El ze fato de '''lata''''': è fatto di latta, metallo poco consistente
-
*''i morosi i se ga '''lassà''''': i fidanzati si sono lasciati
+
*''I morosi i se ga '''lassà''''': i fidanzati si sono lasciati
Riga 200: Riga 200:
== M ==
== M ==
-
*'''''Mì aea to età saltavo i fossi par longo!''''' = io quando ero giovane saltavo i fossi, canali per lungo; saltavo molto lontano
+
*'''''Mì ala to età saltavo i fossi par longo!''''' = io quando ero giovane saltavo i fossi, canali per lungo; saltavo molto lontano
*'''''Màgna e tasi!''''' = mangia e stai zitto
*'''''Màgna e tasi!''''' = mangia e stai zitto
-
*'''''Mona''''' (con la 'o' chiusa) = è l'organo genitale femminile - Deventàr un mona'': istupidire, perdere la freschezza, appassire, invecchiare; si dice anche quando uno si rammolisce o si innamora.
+
*'''''Mona''''' (con la 'o' chiusa) = è l'organo genitale femminile - ''Deventàr un mona'': istupidire, perdere la freschezza, appassire, invecchiare; si dice anche quando uno si rammolisce o si innamora.
Un aneddoto su questa parola : Cecilia Zeno, fu pregata una volta dal marito Francesco Tron di cedere il suo palchetto di teatro all'ambasciatore di Curlandia in visita a [[Venezia]]. Lei lo fece, ma pretese cento ducati e li ottenne. Naturalmente il popolino trovò subito da dire: "E brava la Trona, la vende el palco più caro de la mona!" (penso non ci sia bisogno di traduzione). Sembra che la suddetta rispondesse: "La mona, la Trona la dona!" (nel senso che non si faceva pagare).
Un aneddoto su questa parola : Cecilia Zeno, fu pregata una volta dal marito Francesco Tron di cedere il suo palchetto di teatro all'ambasciatore di Curlandia in visita a [[Venezia]]. Lei lo fece, ma pretese cento ducati e li ottenne. Naturalmente il popolino trovò subito da dire: "E brava la Trona, la vende el palco più caro de la mona!" (penso non ci sia bisogno di traduzione). Sembra che la suddetta rispondesse: "La mona, la Trona la dona!" (nel senso che non si faceva pagare).
*'''''Monàda''' - Monàe che no val gnente'': Bazzecola - Sciocchezze che non valgono nulla
*'''''Monàda''' - Monàe che no val gnente'': Bazzecola - Sciocchezze che non valgono nulla
Riga 210: Riga 210:
*'''''Mèterse al lài''''': accostarsi ai lati della barca
*'''''Mèterse al lài''''': accostarsi ai lati della barca
*'''''Morìr''' - morìr dal ''cancaro'' o da la '''giandussa''' xe l'istesso'': Morire - Essere in pericolo da ogni parte;
*'''''Morìr''' - morìr dal ''cancaro'' o da la '''giandussa''' xe l'istesso'': Morire - Essere in pericolo da ogni parte;
-
*'''''ai tempi di Marco Caco''''': da che mondo è mondo, nei tempi ormai passati,
+
*'''''Ai tempi di Marco Caco''''': da che mondo è mondo, nei tempi ormai passati,
*'''''Me lo so sbrassolà fin da quando che 'l gera 'ncora in fasse''''': l'ho tenuto in braccio da quando era un neonato
*'''''Me lo so sbrassolà fin da quando che 'l gera 'ncora in fasse''''': l'ho tenuto in braccio da quando era un neonato
Riga 216: Riga 216:
== N ==
== N ==
-
*'''''Non gò monèa''''': non ho spiccioli
+
*'''''No gò monèa''''': non ho spiccioli
-
*'''''el ze proprio un nane''''': è proprio uno stupido (Nane è anche l'abbreviativo di Giovanni)
+
*'''''El ze proprio un nane''''': è proprio uno stupido (Nane è anche l'abbreviativo di Giovanni)
*'''''Ti spèti 'l prete e vien fòra el nònsolo''''': le attese e le speranze si rivelano spesso illusorie ("nònsolo" è il sagrestano)
*'''''Ti spèti 'l prete e vien fòra el nònsolo''''': le attese e le speranze si rivelano spesso illusorie ("nònsolo" è il sagrestano)
*'''''Dar i nùmari''''': vaneggiare
*'''''Dar i nùmari''''': vaneggiare
-
*'''''el ze proprio un nùmaro!''''': è prorpio un personaggio
+
*'''''El ze proprio un nùmaro!''''': è prorpio un personaggio
-
*'''''el ze nòvo de trinca''''': è nuovo di zecca
+
*'''''El ze nòvo de trinca''''': è nuovo di zecca
*'''''Nua, via!''''': vattene
*'''''Nua, via!''''': vattene
Riga 227: Riga 227:
== O ==
== O ==
-
*'''''omo san caga e pissa come un can''''': è indice di buona salute quando una persona si libera con continuità
+
*'''''Omo san caga e pissa come un can''''': è indice di buona salute quando una persona si libera con continuità come fanno i cani
*'''''A ònsa a ònsa''''': poco a poco, oncia, piccola quantità
*'''''A ònsa a ònsa''''': poco a poco, oncia, piccola quantità
-
*'''''perder l'ònto''''': si dice di cosa eccessivamente unta (che adirittura cola); o anche di persona molto sporca
+
*'''''Perder l'ònto''''': si dice di cosa eccessivamente unta (che adirittura cola); o anche di persona molto sporca
*''Dar 'na '''ònta''' e 'na pònta'': alternare lodi e biasimo
*''Dar 'na '''ònta''' e 'na pònta'': alternare lodi e biasimo
-
*'''''òsso da morto''''': persona pesante da sopportare e totalmente inutile, come appunto inutili sono le ossa dei morti
+
*'''''Osso da morto''''': persona pesante da sopportare e totalmente inutile, come appunto inutili sono le ossa dei morti
[[#top|Torna su]]
[[#top|Torna su]]
Riga 238: Riga 238:
*'''''Parlarse bocalmente''''': parlarsi faccia a faccia
*'''''Parlarse bocalmente''''': parlarsi faccia a faccia
*'''''Prova a pàrlar se ti gà coragio''''' = prova a parlare se hai coraggio
*'''''Prova a pàrlar se ti gà coragio''''' = prova a parlare se hai coraggio
-
*''andar a '''pagiòn''''': andare a dormire, andare sul materasso
+
*''Andar a '''pagiòn''''': andare a dormire, andare sul materasso
-
*'''''esser a pagiòl co tuto''''': ridotto a zero, aver raggiunto il fondo.
+
*'''''Esser a pagiòl co tuto''''': ridotto a zero, aver raggiunto il fondo.
*'''''Paìr la bala''''': scontare gli eccessi del troppo bere
*'''''Paìr la bala''''': scontare gli eccessi del troppo bere
-
*''farghela '''palir''' a calchidun'': rendergli pan per focaccia, farlo soffrire
+
*''Farghela '''palir''' a calchidun'': rendergli pan per focaccia, farlo soffrire
-
*''andar a '''parar''''': dirigersi verso (nei discorsi: ''dove vuoi arrivare''), tendere, mirare a...
+
*''Andar a '''parar''''': dirigersi verso (nei discorsi: ''dove vuoi arrivare''), tendere, mirare a...
-
*'''''parar 'vanti''''': spingere innanzi.
+
*'''''Parar 'vanti''''': spingere innanzi.
-
*'''''para'vanti''''': Uno strumento per la pesca in [[Laguna]] porta questo termine. Un pescatore spinge una rete a sacca ('''covolo''') nel '''ghebo''' per la cattura di gamberi che vengono adoperati come esche per i pesci più pregiati.
+
*'''''Para'vanti''''': Uno strumento per la pesca in [[Laguna]] porta questo termine. Un pescatore spinge una rete a sacca ('''covolo''') nel '''ghebo''' per la cattura di gamberi che vengono adoperati come esche per i pesci più pregiati.
-
*'''''parar via''''': scacciare
+
*'''''Parar via''''': scacciare
-
*'''''parar zòso''''': inghiottire[[Immagine:Uova pasquali.jpg|250px|right]]
+
*'''''Parar zòso''''': inghiottire[[Immagine:Uova pasquali.jpg|250px|right]]
*'''''Xe Pasqua, xe Pasqua che caro che gò, se magna ea fugassa se beve i cocò. Se vado in cusina mi vedo l'agnèo, i dise che a Pasqua se magna anca queo!''''': E' Pasqua, è Pasqua ne ho molto piacere, si mangia la focaccia e si bevono le uova. Se vado in cucina vedo l'agnello, si dice che a Pasqua si mangi anche quello!
*'''''Xe Pasqua, xe Pasqua che caro che gò, se magna ea fugassa se beve i cocò. Se vado in cusina mi vedo l'agnèo, i dise che a Pasqua se magna anca queo!''''': E' Pasqua, è Pasqua ne ho molto piacere, si mangia la focaccia e si bevono le uova. Se vado in cucina vedo l'agnello, si dice che a Pasqua si mangi anche quello!
*'''''Passar dal Trasto ala Sentina''''': cambiare discorso, parlare di un argomento non attinente.
*'''''Passar dal Trasto ala Sentina''''': cambiare discorso, parlare di un argomento non attinente.
-
*''esser sempre in mezo come 'l '''parsèmolo''''': sempre fra i piedi (il prezzemolo è d'uso comunissimo in cucina)
+
*''Esser sempre in mezo come 'l '''parsèmolo''''': sempre fra i piedi (il prezzemolo è d'uso comunissimo in cucina)
-
*''averghene 'na '''passùa''''': essere stanchi e stufi, non poterne proprio più
+
*''Averghene 'na '''passùa''''': essere stanchi e stufi, non poterne proprio più
*''Aver '''pégola''''': portarsi dietro la sfortuna nera come la pece
*''Aver '''pégola''''': portarsi dietro la sfortuna nera come la pece
*''Ti xe un '''peocìn''''': sei un avaro
*''Ti xe un '''peocìn''''': sei un avaro
-
*'''''pèrderse''' su un gòto de aqua'': perdersi d'animo di fronte alla minima difficoltà
+
*'''''Pèrderse''' su un gòto de aqua'': perdersi d'animo di fronte alla minima difficoltà
-
*'''''peso el tacon del buso''''': spesso la toppa risulta peggiore del buco tappato.
+
*'''''Peso el tacon del buso''''': spesso la toppa risulta peggiore del buco tappato.
-
*'''''pissar fora dal bocal''''': dire o fare cose al di là delle proprie competenze, parlare di cose che non si conoscono.
+
*'''''Pissar fora dal bocal''''': dire o fare cose al di là delle proprie competenze, parlare di cose che non si conoscono.
-
*'''''putana da restelo''''': da reggimento, per soldati; per ''restelo'' si intende lo steccato che divide l'area militare da quella civile.
+
*'''''Putana da restelo''''': da reggimento, per soldati; per ''restelo'' si intende lo steccato che divide l'area militare da quella civile.
[[#top|Torna su]]
[[#top|Torna su]]
== Q ==
== Q ==
-
*'''''qua ghe ne xe anca pa 'i beati paoli''''': qui ce nè per tutti
+
*'''''Qua ghe ne xe anca pa 'i beati paoli''''': qui ce nè per tutti
*'''''Quea xè eà porta...''''' = quella è la porta...
*'''''Quea xè eà porta...''''' = quella è la porta...
-
*'''''quanto da far che ci ò, mai nòte no vien''''': può indicare effettiva stanchezza (per il continuo lavorare) se pronunciata da chi che sia; quando detta con ironia e sarcasmo, avere un chiaro sapore di presa in giro nei confronti di chi si mostra sempre indaffarato (ma che in realtà non sta combinando null)
+
*'''''Quanto da far che ci ò, mai nòte no vien''''': può indicare effettiva stanchezza (per il continuo lavorare) se pronunciata da chi che sia; quando detta con ironia e sarcasmo, avere un chiaro sapore di presa in giro nei confronti di chi si mostra sempre indaffarato (ma che in realtà non sta combinando null)
[[#top|Torna su]]
[[#top|Torna su]]
Riga 270: Riga 270:
*''Aver le '''rave''' sule calse'': avere i buchi sui calzini
*''Aver le '''rave''' sule calse'': avere i buchi sui calzini
*''Aver i lavri '''rasìi''' dal freddo'': avere i labbri arrossati e secchi dal freddo
*''Aver i lavri '''rasìi''' dal freddo'': avere i labbri arrossati e secchi dal freddo
-
*''sénsa pecà no ghe ze '''remission''''': senza peccato non c'è il perdono
+
*''Sénsa pecà no ghe ze '''remission''''': senza peccato non c'è il perdono
-
*''un gòto pién '''raso''''': bicchiere ricolmo fino all'orlo
+
*''Un gòto pién '''raso''''': bicchiere ricolmo fino all'orlo
-
*''ciapar na '''resentada''''': uno scroscio d'acqua o anche una lavata di testa di capo
+
*''Ciapar na '''resentada''''': uno scroscio d'acqua o anche una lavata di testa di capo
-
*''ridi, ridi che la mama ga fato i gnòchi'': divertiti ora che quando hai finito troverai (''gnochi'') i pugni
+
*''Ridi, ridi che la mama ga fato i gnòchi'': divertiti ora che quando hai finito troverai (''gnochi'') i pugni
-
*''non posso più cantar che so '''ròcho''''': non posso più cantare che sono senza voce
+
*''Non posso più cantar che so '''ròcho''''': non posso più cantare che sono senza voce
-
*''el '''ronchiza''' che 'l par un bombadier'': russa che sembra un bombardiere
+
*''El '''ronchiza''' che 'l par un bombadier'': russa che sembra un bombardiere
-
*'''''ronchizar''' capisso ma, òstrega pòrca, questi i ze colpi de canòn, f'òra ogni comandamento de Dio!'': russare va bene, ma sembrano colpi di cannone fuori ogni legge divina
+
*'''''Ronchizar''' capisso ma, òstrega pòrca, questi i ze colpi de canòn, f'òra ogni comandamento de Dio!'': russare va bene, ma sembrano colpi di cannone fuori ogni legge divina
-
*''andar a '''ròdolon''''': andare in miseria
+
*''Andar a '''ròdolon''''': andare in miseria
[[#top|Torna su]]
[[#top|Torna su]]
Riga 285: Riga 285:
*''Tirar '''Sardoni''''': fare ammiccamenti, avance, creare approcci.
*''Tirar '''Sardoni''''': fare ammiccamenti, avance, creare approcci.
*'''''Sbregabalon''''', Andar a '''sbregabalon''': ha una spiegazione marinaresca, significa andare velocemente con un potente vento in poppa, sulla vela principale, il ''balon'' appunto, che per il forte vento, avrebbe potuto rompersi, ''sbregarse''.
*'''''Sbregabalon''''', Andar a '''sbregabalon''': ha una spiegazione marinaresca, significa andare velocemente con un potente vento in poppa, sulla vela principale, il ''balon'' appunto, che per il forte vento, avrebbe potuto rompersi, ''sbregarse''.
-
*''Far la '''Sboina''''': fare in mdo che l'acqua non ghiacci. Comportamento degli uccelli acquatici, i quali, quando ci sono temperature sotto lo zero, si raggruppano e muovono le zampe per evitare che si congeli la porzione d'acqua in cui si trovano. Se ciò accadesse rimarrebbero prigionieri e non potrebbero più nutrirsi.
+
*''Far la '''Sboina''''': fare in modo che l'acqua non ghiacci. Comportamento degli uccelli acquatici, i quali, quando ci sono temperature sotto lo zero, si raggruppano e muovono le zampe per evitare che si congeli la porzione d'acqua in cui si trovano. Se ciò accadesse rimarrebbero prigionieri e non potrebbero più nutrirsi.
-
*''ti ga la '''scagiola''''': hai la forfora
+
*''Ti ga la '''scagiola''''': hai la forfora
-
*''ti xe drio scaldar i '''scagni''''': non stai facendo nulla
+
*''Ti xe drio scaldar i '''scagni''''': non stai facendo nulla
*''Portè do '''scagni''' no go careghe'': portate due sgabelli non ho più sedie
*''Portè do '''scagni''' no go careghe'': portate due sgabelli non ho più sedie
*''Co la merda monta in '''scagno''' o la fa spussa o la fa dano'': dicesi per quelle persone villane e disoneste che anche se acquistano potere (vanno al governo, diventano ricche) non cambiano il loro essere
*''Co la merda monta in '''scagno''' o la fa spussa o la fa dano'': dicesi per quelle persone villane e disoneste che anche se acquistano potere (vanno al governo, diventano ricche) non cambiano il loro essere
Riga 293: Riga 293:
*''Ti ga na '''siera da scorese''''': Hai una brutta cera. Non stai bene? Letteralmente ''Hai una cera da scoregge''.
*''Ti ga na '''siera da scorese''''': Hai una brutta cera. Non stai bene? Letteralmente ''Hai una cera da scoregge''.
*''Na '''Scarpa''' e un '''socolo'''''(zoccolo): un abbinamento sbagliato, due cose scompagnate.
*''Na '''Scarpa''' e un '''socolo'''''(zoccolo): un abbinamento sbagliato, due cose scompagnate.
-
*''go '''spizza''''': Prurito - ho prurito
+
*''Go '''spizza''''': Prurito - ho prurito
[[#top|Torna su]]
[[#top|Torna su]]
Riga 315: Riga 315:
*''L''''ua''' scomenza a varezàr'': L'uva comincia a maturare
*''L''''ua''' scomenza a varezàr'': L'uva comincia a maturare
*''No dar '''udienza''' a uno'': non ascoltare nessuno
*''No dar '''udienza''' a uno'': non ascoltare nessuno
-
*''xe '''umidèto''''': è mezzo asciutto
+
*''Xe '''umidèto''''': è mezzo asciutto
[[#top|Torna su]]
[[#top|Torna su]]
Riga 343: Riga 343:
*''El xe me '''zenero''''': è il marito di mia figlia
*''El xe me '''zenero''''': è il marito di mia figlia
*''Co se ga '''zelosia''' è segno che se vol ben'': L'amore non viene senza gelosia
*''Co se ga '''zelosia''' è segno che se vol ben'': L'amore non viene senza gelosia
-
*''el xe mio '''zerman''''': è mio cugino
+
*''El xe mio '''zerman''''': è mio cugino
*'''''Ze débole de suste''''': è debole di reni (vescica), fa di continuo la pipì
*'''''Ze débole de suste''''': è debole di reni (vescica), fa di continuo la pipì

Versione corrente

Clicca su modifica per inserire uno o più modi di dire. Inseriscile così:

*''Modo di dire'': Significato

A

  • A: che cosa? cosa vuoi? Interrogativa di risposta considerata peraltro segno di maleducazione ed alla quale seguiva sempre l'immancabile puntualizzazione a come àseno!, àseno che no ti ze altro! Quando che uno te ciama bisogna risponder sempre: Comandi (a come asino, sei proprio un asino)
  • Sentirse abatùo, batuo: sentirsi abbattuto, demoralizzato
  • Ti fa le robe a la carlona: da Carlo Magno, rappresentato come un sempliciotto ed un babbeo, fare le cose con trascuratezza
  • Esser stufo agro: non poterne più, essere veramente stanco
  • Andar a gatognào: andare furtivamente come i gatti, andare a carponi
  • A bèmpo!: a bene, anche questa poi, cosa mi dici mai
  • L'abèce de l'educassion scominsia col saludar tuti par la strada: il saluto è la prima forma di educazione
  • Andarghe a pope: prenderlo a posteriori
  • Andar in sérca de nòte: cercare nel buio
  • Andar fora de levada: spingersi oltre il lecito con le parole o con i fatti
  • Andar a la sensa: andare o agire con quella lentezza coi cui i veneziani erano costretti a camminare per recarsi a San Marco nei giorni della Sensa, tanto fitta era la calca nelle vie.
  • A ghe xe passada a Sciàffari, e a ghe passa anca a eo: se passa, l'arrabbiatura, a Sciaffari (personaggio permaloso) passa anche a lui
  • Ara picolo che ti ze drio ciapar 'na bruta andada: attento che stai prendendo una brutta strada, ti stai comportando male
  • Tanto agro che 'l liga i denti: aspro tanto da far rimanere senza saliva in bocca
  • Essere agro de uno: non sopportare più una persona
  • Aver - Te go, Ve go, Lo go: Avere - Ti ho, Vi ho, Lo ho, lassime star che te go lasciami stare che ti ho (non precoccuarti che ti sto tenendo)
  • Aver le ale ai pìe: correre velocemente
  • Alzemo i tachi: scappiamo
  • A moménti la va a finir che squasi me masso: per poco non mi ammazzo
  • Avertìr - Avertì mia mare che la vegna a tola: Avvertire, annunciare, dare notizia - avvisate mia madre che venga a tavola
  • l'ho avertìo perchè el se regola n'altra volta: l'ho avvertito perchè si regoli un'altra volta (usato come consiglio)
  • Averto - averzerse el peto da la tosse: Aperto - aprirsi il petto dalla tosse
  • Avocato - Avocato delle cause perse: Avvocato - Dottor dei miei stivali
The Campanile
The Campanile -
*Andar a bever 'na ombra: andare a bere un bicchiere di vino. Un tempo sotto il Campanile di San Marco esistevano dei chioschi che vendevano vino, quindi mettersi al riparo del sole e proteggersi all'ombra del campanile è diventato sinonimo del prender un bicchiere di vino.
  • No sta a dir aberrassiòn: non dire cose che non stanno nè in cielo nè in terra**
  • Non capir 'na aca: non capire nulla
  • Far 'na bòna acoliénsa: accogliere con cortesia
  • 'Afano de stomégo': nasuea
  • Aver el cuor in afano: avere il batticuore
  • Esser tuto in afano: molto agitato
  • Afanarse par gnente: agitarsi per nulla
  • Agìutar la barca/Tirar 'vanti: dare un aiuto, cooperare, dare una mano (barca è una metafora per impresa, gruppo, famiglia...)
  • 'Stamatina ghe se aguasso': stamattina il terreno è bagnato, c'è la brina
  • Stanote me so trovà all'aguasso: senza dimora o fuori di casa
  • El ze rivà co 'na andada che no te digo: è arrivato con un brutto modo di presentarsi
  • 'Esser de l'ano del do': antiquato
  • Andar suzo: salire; crescere, o anche aumentare di prezzo
  • Andar zo: scendere, dimagire, scemare, diminuire di prezzo
  • Andar su e zo come la péle del c....: avanti e indietro senza alcun risultato
  • Andar zo dai calcagni o dài tòtani: perdere stima o fiducia
  • Andar zo duro: dire le cose come stanno senza diplomazia
  • Parlar in Arabo: parlare in maniera incomprensibile

Torna su

B

  • Banco de becarìa: banco dove si taglia la carne per vendere, banco della macelleria
  • Bagnàr el beco (coll' e larga): si dice in scherzo per bere qualcosa
  • Andar fora da le bale: Essere estromessi, lasciati fuori. Deriva dalla presenza di due palle di cannone in ferro poste sopra le colonne di accesso alla Manifattura Tabacchi, per cui quando i cancelli venivano chiusi si rimaneva al di là Fora da le Bale
  • El ga 'na batola!: ha una parlantina, è un oratore. Il riferimento è la toga degli Avogadori de Comun che, sopra la veste purpuea, indossavano una stola, la Batola
  • Far le bave: desiderare, o anche per dire la saliva dei bambini
  • Cole le bave a la bòca: rabbiosamente
  • Senti che bava che tira par ste sfése: senti che aria che soffia attraverso le fessure
  • Aver bava: aver fortuna
  • Beati queli che ghe n'ha: Beati quelli che stanno in buone condizioni economiche
  • Becàr qualcosa / Nol ghe ne bèca: prendere qualcosa / non prende nulla
  • Senza bater beco: senza parlare
  • El lo gà fato beco (coll' e stretta): gli ha messo le corna
  • Andàr via bisegnado: frugare, cercare ovunque
  • Bisegàr in scarsela: frugare, cercare in tasca
  • Chi ga bisogno se sbassa: chi ha bisogno si arrende
  • Far i so bisogni: andare al bagno
  • Boca serada no ciapa musati: Bocca chiusa non prende zanzare, se non chiedi non ti può esser dato nulla

Torna su YouTube : bad video ID !

C

  • Cagariòla - Che te vegna ea cagariòla: Dissenteria, mossa di corpo - che ti venga la diarrea
  • Come che tè gò fato tè desfo = come ti ho messo al mondo ti uccido
  • Cagnàra - Cossa xe sta cagnàra: Rumore - Che cos'è questo rumore
  • Cagaùra - Ti xe nà cagaùra: escremento di mosca - sei un escremento di mosca (dicesi in modo dispregiativo per dare della nullità a qualcuno)
  • Campièlo - và a zogar in campièlo: piccola piazza tipica di venezia - vai a giocare in piazzetta
  • Cancaro - ti xe un cancaro / ti xe na cancara: Cancro, tumore - sei una cattiva persona (modo molto cattivo per diprezzare)
  • carta da culo: carta igienica
  • Canarègio - Recamàr el canarègio de pèae: (detto in parlare furbesco) Deretano; Viso sotto; Il di dietro; il Culo - Dar calci nel di dietro
  • Ti xe un Canaregìoto: sei un abitante del quartiere di Cannaregio (una parte importante di Venezia, o sia uno dei sestieri che la compongono; voce derivata da Canneto; perchè era in tempo antico luogo paludoso, e vi si raccoglievano le canne, da quì il suo nome)
  • Ti canti come un canarìn: canti come un canarino
  • E ti Rosina ti xe nata in un casoto: e tu Rosina sei nata in una capanna (capanna fatta di frasche) oppure per indicare una casa molto povera
  • Ti ga el cul pien de servizi: hai molte cose da fare
  • Avèr el culo in tel butiro: stare in un ottima situazione
  • Butàr con culo in su na famegia: Rovinare una famiglia
  • Tirar in drio el culo: rinunciare, resistere, non aiutare
  • Tegnìr el culo su do scagni: tenere il di dietro su due sedie, occupare due posti
  • Aver el cuor co tanto de pelo: essere insensibile, persona fredda senza sentimenti
  • A sto mondo ghe ze più culi che caréghe: (caréga: sedia) più bisogni che capacità di soddisfarli
  • Ai paròni. le caréghe i ghe le fa a seconda del culo; nialtri invense gavemo da farse el culo a seconda dele caréghe: ai ricchi tutto va come vogliono; noi poveri dobbiamo necessariamente adattarci
  • Ze ora da 'ndar in carbòna: è ora di tornare a casa (carbona: casa o monolocale, usato anche come pied à terre)
  • La ze 'na vècia carampana desméssa: (tanto vecchia che non può più prostituirsi)
  • Ghe ne go un cargo o 'na carga!: ne ho più che abbastanza
  • Contar la storia de l'òrso: raccontare una storia che non ha mai fine
  • Dame 'ncora un fià de consiér: dammi ancora un pò di sugo
  • Se mia nona gavesse le ròde la sarìa 'na cariòla: col se e col ma non si fa nulla, non si arriva da nessuna parte
  • To nona in cariòla: tua nonna in cariola, rimprovero, esclamazione (ma di tono indulgente ed affettuoso)
  • Ze mègio che ti vaghi a portar in giro to nona in cariòla: è meglio che vai a portare in giro tua nonna in cariola (ad una ruota) espressione di blando rimprovero
  • Cascar in pìe: cadere in piedi, salvarsi
  • Cascar indrìo vita: cadere di schiena, rovesciarsi.Go ridesto tanto che so 'ndà indrio schena': ho riso così tanto che mi sono rovrsciato.
  • Sto mondo ze 'na chèba de mati e chi che no ze mato sta de casa a San Sèrvolo: i matti stanno fuori dal manicomio (S. Sèrvolo era l'isola del manicomio cittadino)
  • I cogiòni va sempre do a do: gli sciocchi si accompagnano sempre fra di loro
  • Scrita par li cogiòni: lettura per gli stupidi e ignoranti
  • Far venir el late ai cogiòni: annoiarsi a morte
  • Cori, cori, và in zo: lascia stare, non ti preoccuoare

Torna su

D

  • Da rente: vicino
  • De fasa: di fronte
  • Despèto - andàr via la roba per despèto: Dispetto - dare vie le cose, oggetti, merce per dispetto (si dice anche per svendite o saldi)
  • Far per despèto: fare apposta (quando si vuole fare uno sgarbo in modo premeditato)
  • Aver 'na vena o un raméto de dòlse: essere effeminati
  • El se la ga tòlta in dòlse intanto che 'l dormiva: è morto nel sonno, dolcemente
  • El tempo buta al dòlse: sta per far bello
  • Tòrsela in dòlse: andarsene di soppiatto
  • Va in zo, va là, tòltela in dòlse!: vattene per i fatti tuoi!
  • Mi go da 'ndar: devo andare
  • O prima o dopo el gavarà pur di capitarne sòto!": dovrà pur incontrarmi!
  • Mi go dovesto: ho dovuto
  • Aver la bòca che fa corénte col dadrìo: modo di dire di persona che parla a sproposito, che non passa nessuna differenza tra le due uscite (dadrìo: sedere)
  • Dar 'na andada: dare uno sberlone, un manrovescio
  • Dar 'na smema: dare uno sberlone, un manrovescio
  • Dar 'na tàngara:dare uno sberlone, un manrovescio
  • Dar de vòlta col sarvèlo: dare di matto
  • Dar 'na man de bianco: far diventare pallidi per la paura (si dice anche quando si vuole imbiancare in casa)
  • Durar da Nadal a Santo Stefano: durare fino a... (tempo determinato)
  • Duri i Banchi: Resistere, tener duro. Nelle cattive occasioni, come in passato durante una tempesta nelle Galee Veneziane bisognava tenersi ai propri seggiolini, bisogna saper resistere e non abbattersi.

Torna su

E

  • Esser cascài da picoli dal caregòn: essere un po' tonti
  • Esser tra Marco e Todaro: trovarsi in assai brutti frangenti (sulle colonne della Piazzetta San Marco si trovano le statue dei santi protettori di Venezia Marco e Teodoro. Tra le due colonne si giustiziavano i colpevoli di reati gravi)
  • esser ai tempi di Marco Caco: essere antico (Marco Còcano si segnalò per valore nella guerra tra veneziani e padovani alla torre delle Bebbe, anno 1214)
  • Eà xe magra impisà = è magra come un fiammifero
  • El m'ha cambià monèa: mi ha cambiato in spiccioli (oppure si dice a volte per cambiare discorso, cioè passò da uno ad un altro argomento per non insistere sul primo)

Torna su

F

  • Far pignata: preparare il pranzo
  • No scaldarte el figà, Benedeto!: stai calmo!
  • Tre fili fa un spago: l'unione fa la forza
  • El xe un fracaciope: è un po' grassottello
  • Ea ghe ga fato i corni: la moglie l'ha tradito
  • Fio de ànema: figlio adottato (o anche tenuto a battesimo o cresima)
  • Se non me gavesse frontà sarìa cascà: se non mi fossi appoggiato sarei caduto

Torna su

G

  • No sta girar la brisioea: non capovolgere il discorso a tuo favore
  • Galina che camina magna': darsi da fare per progredire nel lavoro
  • El xe un gianissero: è uno sbarazzino
  • La se gà messo in gringola: si è preparata per bene
  • "El xe come un gianissero"/"ti sì un gianissero">riferito a ragazzo o uomo giovane con

carattere e comportamento irascibile; non affidabile ;selvaggio; che reagisce in modo istintivo, violento, senza riflettere e che di testa sua fa qualunque cosa al di fuori delle righe, anche manesco.

  • Gnanca par morte morir: neppure se dovessi morire
  • Co' 'l parla se ghe vede 'l gargato: ha la bocca tanto larga che gli si vede la gola (gargarozzo)

Torna su

H

I

  • I to amighi no gà miga na famègia = i tuoi amici non hanno una famiglia, quando si vedevano sempre in strada e non andavano mai a casa
  • Qua no se imbarca cuchi: non si inganna nessuno
  • El ze tuto imberlà: è tutto storto, piegato
  • E mi so restà là come un baùco: sono rimasto come uno sciocco (imbaucar: stordire di chiacchere)
  • Imbriago spòlpo: completamente ubriaco
  • La go imbusada da qualche parte e 'desso no me ricordo più indove che la go messa: l'ho messa da qualche parte ed ora non mi ricordo più dove
  • Indove se galo mai imbusà sto òstia de bambìn?: dove è andato a finire questo bambino?
  • I nisiòli no ocore sopressarli basta impiegarli: le lenzuola non serve stirarle, basta piegarle
  • Impinirse 'l buelo: riempirsi la pancia
  • Impissar fòghi: provocare la lite
  • Andar in giro tuti impongài: andare in giro tutti superbi
  • Tòr a imprèstito: prendere in prestito

Torna su

L

  • Qa gà vogia de ciuciarse i lavari!: vorrebbe, ma non può!
  • quel che go sui lavri, lo go sul cuor: quel che dico lo penso
  • Far listòn: passeggiare avanti ed indietro per la piazza (dicesi anche far vasche), legato alla Festa della Sensa quando a San Marco veniva effettuata una grande fiera di commercio.
  • Farse vegnir el late ai zenòci: annoiarsi
  • Esser ora da late ora da vòvi: essere incostanti, volubili
  • Làssime star che no go lastico: lasciami stare che al momento non sono disponibile
  • El ze fato de lata: è fatto di latta, metallo poco consistente
  • I morosi i se ga lassà: i fidanzati si sono lasciati


Torna su

M

  • Mì ala to età saltavo i fossi par longo! = io quando ero giovane saltavo i fossi, canali per lungo; saltavo molto lontano
  • Màgna e tasi! = mangia e stai zitto
  • Mona (con la 'o' chiusa) = è l'organo genitale femminile - Deventàr un mona: istupidire, perdere la freschezza, appassire, invecchiare; si dice anche quando uno si rammolisce o si innamora.

Un aneddoto su questa parola : Cecilia Zeno, fu pregata una volta dal marito Francesco Tron di cedere il suo palchetto di teatro all'ambasciatore di Curlandia in visita a Venezia. Lei lo fece, ma pretese cento ducati e li ottenne. Naturalmente il popolino trovò subito da dire: "E brava la Trona, la vende el palco più caro de la mona!" (penso non ci sia bisogno di traduzione). Sembra che la suddetta rispondesse: "La mona, la Trona la dona!" (nel senso che non si faceva pagare).

  • Monàda - Monàe che no val gnente: Bazzecola - Sciocchezze che non valgono nulla
  • Qua soto ghe xe qualche monàda: Gatta ci cova, qui c'è un imbroglio
  • El mondo se de chi xe la gode: il mondo è di chi sa godere della vita
  • El mondo de là: l'adilà
  • Mèterse al lài: accostarsi ai lati della barca
  • Morìr - morìr dal cancaro o da la giandussa xe l'istesso: Morire - Essere in pericolo da ogni parte;
  • Ai tempi di Marco Caco: da che mondo è mondo, nei tempi ormai passati,
  • Me lo so sbrassolà fin da quando che 'l gera 'ncora in fasse: l'ho tenuto in braccio da quando era un neonato

Torna su

N

  • No gò monèa: non ho spiccioli
  • El ze proprio un nane: è proprio uno stupido (Nane è anche l'abbreviativo di Giovanni)
  • Ti spèti 'l prete e vien fòra el nònsolo: le attese e le speranze si rivelano spesso illusorie ("nònsolo" è il sagrestano)
  • Dar i nùmari: vaneggiare
  • El ze proprio un nùmaro!: è prorpio un personaggio
  • El ze nòvo de trinca: è nuovo di zecca
  • Nua, via!: vattene

Torna su

O

  • Omo san caga e pissa come un can: è indice di buona salute quando una persona si libera con continuità come fanno i cani
  • A ònsa a ònsa: poco a poco, oncia, piccola quantità
  • Perder l'ònto: si dice di cosa eccessivamente unta (che adirittura cola); o anche di persona molto sporca
  • Dar 'na ònta e 'na pònta: alternare lodi e biasimo
  • Osso da morto: persona pesante da sopportare e totalmente inutile, come appunto inutili sono le ossa dei morti

Torna su

P

  • Parlarse bocalmente: parlarsi faccia a faccia
  • Prova a pàrlar se ti gà coragio = prova a parlare se hai coraggio
  • Andar a pagiòn: andare a dormire, andare sul materasso
  • Esser a pagiòl co tuto: ridotto a zero, aver raggiunto il fondo.
  • Paìr la bala: scontare gli eccessi del troppo bere
  • Farghela palir a calchidun: rendergli pan per focaccia, farlo soffrire
  • Andar a parar: dirigersi verso (nei discorsi: dove vuoi arrivare), tendere, mirare a...
  • Parar 'vanti: spingere innanzi.
  • Para'vanti: Uno strumento per la pesca in Laguna porta questo termine. Un pescatore spinge una rete a sacca (covolo) nel ghebo per la cattura di gamberi che vengono adoperati come esche per i pesci più pregiati.
  • Parar via: scacciare
  • Parar zòso: inghiottire
  • Xe Pasqua, xe Pasqua che caro che gò, se magna ea fugassa se beve i cocò. Se vado in cusina mi vedo l'agnèo, i dise che a Pasqua se magna anca queo!: E' Pasqua, è Pasqua ne ho molto piacere, si mangia la focaccia e si bevono le uova. Se vado in cucina vedo l'agnello, si dice che a Pasqua si mangi anche quello!
  • Passar dal Trasto ala Sentina: cambiare discorso, parlare di un argomento non attinente.
  • Esser sempre in mezo come 'l parsèmolo: sempre fra i piedi (il prezzemolo è d'uso comunissimo in cucina)
  • Averghene 'na passùa: essere stanchi e stufi, non poterne proprio più
  • Aver pégola: portarsi dietro la sfortuna nera come la pece
  • Ti xe un peocìn: sei un avaro
  • Pèrderse su un gòto de aqua: perdersi d'animo di fronte alla minima difficoltà
  • Peso el tacon del buso: spesso la toppa risulta peggiore del buco tappato.
  • Pissar fora dal bocal: dire o fare cose al di là delle proprie competenze, parlare di cose che non si conoscono.
  • Putana da restelo: da reggimento, per soldati; per restelo si intende lo steccato che divide l'area militare da quella civile.

Torna su

Q

  • Qua ghe ne xe anca pa 'i beati paoli: qui ce nè per tutti
  • Quea xè eà porta... = quella è la porta...
  • Quanto da far che ci ò, mai nòte no vien: può indicare effettiva stanchezza (per il continuo lavorare) se pronunciata da chi che sia; quando detta con ironia e sarcasmo, avere un chiaro sapore di presa in giro nei confronti di chi si mostra sempre indaffarato (ma che in realtà non sta combinando null)

Torna su

R

  • Aver le rave sule calse: avere i buchi sui calzini
  • Aver i lavri rasìi dal freddo: avere i labbri arrossati e secchi dal freddo
  • Sénsa pecà no ghe ze remission: senza peccato non c'è il perdono
  • Un gòto pién raso: bicchiere ricolmo fino all'orlo
  • Ciapar na resentada: uno scroscio d'acqua o anche una lavata di testa di capo
  • Ridi, ridi che la mama ga fato i gnòchi: divertiti ora che quando hai finito troverai (gnochi) i pugni
  • Non posso più cantar che so ròcho: non posso più cantare che sono senza voce
  • El ronchiza che 'l par un bombadier: russa che sembra un bombardiere
  • Ronchizar capisso ma, òstrega pòrca, questi i ze colpi de canòn, f'òra ogni comandamento de Dio!: russare va bene, ma sembrano colpi di cannone fuori ogni legge divina
  • Andar a ròdolon: andare in miseria

Torna su

S

  • Savèr conosser dalla a a la zita: sapere tutto dall' inizio alla fine.
  • Tirar Sardoni: fare ammiccamenti, avance, creare approcci.
  • Sbregabalon, Andar a sbregabalon: ha una spiegazione marinaresca, significa andare velocemente con un potente vento in poppa, sulla vela principale, il balon appunto, che per il forte vento, avrebbe potuto rompersi, sbregarse.
  • Far la Sboina: fare in modo che l'acqua non ghiacci. Comportamento degli uccelli acquatici, i quali, quando ci sono temperature sotto lo zero, si raggruppano e muovono le zampe per evitare che si congeli la porzione d'acqua in cui si trovano. Se ciò accadesse rimarrebbero prigionieri e non potrebbero più nutrirsi.
  • Ti ga la scagiola: hai la forfora
  • Ti xe drio scaldar i scagni: non stai facendo nulla
  • Portè do scagni no go careghe: portate due sgabelli non ho più sedie
  • Co la merda monta in scagno o la fa spussa o la fa dano: dicesi per quelle persone villane e disoneste che anche se acquistano potere (vanno al governo, diventano ricche) non cambiano il loro essere
  • Ti mà fato chiapàr un scagoto: mi hai fatto prendere paura
  • Ti ga na siera da scorese: Hai una brutta cera. Non stai bene? Letteralmente Hai una cera da scoregge.
  • Na Scarpa e un socolo(zoccolo): un abbinamento sbagliato, due cose scompagnate.
  • Go spizza: Prurito - ho prurito

Torna su

T

  • Ti ga na testa che no la magna 'gnaca i porsei: avere un comportamento così ostico e poco propenso al discutere ed al chiarirsi tanto da far supporre una testa così negativa da non essere apprezzata nemmeno dai maiali che sono prioverbialemnte onnivori.
  • Tè vorìa un poca de russia a tì... = ti ci vorrebbe un pò di russia a te... (riferimento alla guerra in russia e alla fame)
  • Tè meto in colègio = ti metto in collegio (paroe ai putei)
  • Tì tè gà petenà? = ti sei pettinato?
  • Tè par e ore de rivar? = ti sembra questa l'ora di arrivare? (quando si fà tardi)
  • Te tiro do andàe sul muso: ti do due pugni secchi sul viso

Torna su

U

  • Usàr una bona e una cativa azìon: Far una buona o una cattiva azione
  • No se usa più el costume d'una volta: non è più in uso
  • Conosser uno a usma: conoscere una persona dal fiuto
  • Uzzàr qualcùn: istigare qualcuno
  • Andàr a robàr l'ua: andare a rubare l'uva
  • L'ua scomenza a varezàr: L'uva comincia a maturare
  • No dar udienza a uno: non ascoltare nessuno
  • Xe umidèto: è mezzo asciutto

Torna su

V

  • Vara che te scavesso e gambe sora i zenoci = paroe ai putei. parole ai bambini: attento, guarda che ti rompo le gambe sopra le ginocchia
  • Vara che tè tendo... = guarda che ti vedo, osservo
  • Vara che me cavo nà savata = quando la mamma è esasperata e per spaventare il bambino dice guarda che mi tolgo una ciabatta
  • Cusinàr i vovi bazoti: cucinare le uova fra sode e tenere
  • Vado de là de l'acqua: vado ad attraversare il canale (canal grande)

Torna su

X

  • I xe beli: sono belli
  • Xeli o no Xeli?: sono o no sono?
  • Quante che ne xe?: quante ce ne sono o vi sono?
  • No xe vero ti xe bùgiaro?: non è vero sei bugiardo

Torna su

Z

  • Zenìa da barca: specie di tappeto, che si mette nella prora della Gondola al trasto, e sul quale si posano i piedi
  • Butarse in zenochìon: prostrarsi
  • Far da zenochio o de zenochieto: giocare con il ginocchio, cioè urtare con il ginocchio la persona che sta accanto seduta per qualsiasi motivo
  • La ga tanto de panza la farà do zemeli: (in caso di donna incita) ha una pancia così grande, farà due gemelli
  • El xe me zenero: è il marito di mia figlia
  • Co se ga zelosia è segno che se vol ben: L'amore non viene senza gelosia
  • El xe mio zerman: è mio cugino
  • Ze débole de suste: è debole di reni (vescica), fa di continuo la pipì

Torna su