Modi di dire in dialetto veneziano

 

 

 

A

 

  • A: che cosa? cosa vuoi? Interrogativa di risposta considerata peraltro segno di maleducazione ed alla quale seguiva sempre l’immancabile puntualizzazione a come àseno!, àseno che no ti ze altro! Quando che uno te ciama bisogna risponder sempre: Comandi (a come asino, sei proprio un asino)
  • Sentirse abatùo, batuo: sentirsi abbattuto, demoralizzato
  • ti fa le robe a la carlona: da Carlo Magno, rappresentato come un sempliciotto ed un babbeo, fare le cose con trascuratezza
  • esser stufo agro: non poterne più, essere veramente stanco
  • andar a gatognào: andare furtivamente come i gatti, andare a carponi
  • A bèmpo!: a bene, anche questa poi, cosa mi dici mai
  • L’abèce de l’educassion scominsia col saludar tuti par la strada: il saluto è la prima forma di educazione
  • andarghe a pope: prenderlo a posteriori
  • Andar in sérca de nòte: cercare nel buio
  • andar fora de levada: spingersi oltre il lecito con le parole o con i fatti

 

 

  • andar a la sensa: andare o agire con quella lentezza coi cui i veneziani erano costretti a camminare per recarsi a San Marco nei giorni della Sensa, tanto fitta era la calca nelle vie.

 

  • a ghe xe passada a Sciàffari, e a ghe passa anca a eo: se passa, l’arrabbiatura, a Sciaffari (personaggio permaloso) passa anche a lui
  • Ara picolo che ti ze drio ciapar ‘na bruta andada: attento che stai prendendo una brutta strada, ti stai comportando male
  • Tanto agro che ‘l liga i denti: aspro tanto da far rimanere senza saliva in bocca
  • essere agro de uno: non sopportare più una persona
  • Aver – Te go, Ve go, Lo go: Avere – Ti ho, Vi ho, Lo ho, lassime star che te go lasciami stare che ti ho (non precoccuarti che ti sto tenendo)
  • aver le ale ai pìe: correre velocemente
  • alzemo i tachi: scappiamo
  • A moménti la va a finir che squasi me masso: per poco non mi ammazzo
  • Avertìr – Avertì mia mare che la vegna a tola: Avvertire, annunciare, dare notizia – avvisate mia madre che venga a tavola
  • l’ho avertìo perchè el se regola n’altra volta: l’ho avvertito perchè si regoli un’altra volta (usato come consiglio)
  • Averto – averzerse el peto da la tosse: Aperto – aprirsi il petto dalla tosse
  • Avocato – Avocato delle cause perse: Avvocato – Dottor dei miei stivali

 

The Campanile

 

 

  • Andar a bever ‘na ombra: andare a bere un bicchiere di vino. Un tempo sotto il Campanile di San Marco esistevano dei chioschi che vendevano vino, quindi mettersi al riparo del sole e proteggersi all’ombra del campanile è diventato sinonimo del prender un bicchiere di vino.

 

  • No sta a dir aberrassiòn: non dire cose che non stanno nè in cielo nè in terra**
  • Non capir ‘na aca: non capire nulla
  • Far ‘na bòna acoliénsa: accogliere con cortesia
  • Afano de stomégo’: nasuea
  • aver el cuor in afano: avere il batticuore
  • esser tuto in afano: molto agitato
  • Afanarse par gnente: agitarsi per nulla
  • Agìutar la barca/Tirar ‘vanti: dare un aiuto, cooperare, dare una mano (barca è una metafora per impresa, gruppo, famiglia…)
  • Stamatina ghe se aguasso’: stamattina il terreno è bagnato, c’è la brina
  • Stanote me so trovà all’aguasso: senza dimora o fuori di casa
  • el ze rivà co ‘na andada che no te digo: è arrivato con un brutto modo di presentarsi
  • Esser de l’ano del do’: antiquato
  • Andar suzo: salire; crescere, o anche aumentare di prezzo
  • Andar zo: scendere, dimagire, scemare, diminuire di prezzo
  • Andar su e zo come la péle del c….: avanti e indietro senza alcun risultato
  • andar zo dai calcagni o dài tòtani: perdere stima o fiducia
  • Andar zo duro: dire le cose come stanno senza diplomazia
  • Parlar in Arabo: parlare in maniera incomprensibile

 

B

 

  • Banco de becarìa: banco dove si taglia la carne per vendere, banco della macelleria
  • Bagnàr el beco (coll’ e larga): si dice in scherzo per bere qualcosa
  • Andar fora da le bale: Essere estromessi, lasciati fuori. Deriva dalla presenza di due palle di cannone in ferro poste sopra le colonne di accesso alla Manifattura Tabacchi, per cui quando i cancelli venivano chiusi si rimaneva al di là Fora da le Bale
  • el ga ‘na batola!: ha una parlantina, è un oratore. Il riferimento è la toga degli Avogadori de Comun che, sopra la veste purpuea, indossavano una stola, la Batola
  • far le bave: desiderare, o anche per dire la saliva dei bambini
  • cole le bave a la bòca: rabbiosamente
  • senti che bava che tira par ste sfése: senti che aria che soffia attraverso le fessure
  • aver bava: aver fortuna
  • Beati queli che ghe n’ha: Beati quelli che stanno in buone condizioni economiche
  • Becàr qualcosa / Nol ghe ne bèca: prendere qualcosa / non prende nulla
  • Senza bater beco: senza parlare
  • el lo gà fato beco (coll’ e stretta): gli ha messo le corna
  • Andàr via bisegnado: frugare, cercare ovunque
  • Bisegàr in scarsela: frugare, cercare in tasca
  • Chi ga bisogno se sbassa: chi ha bisogno si arrende
  • Far i so bisogni: andare al bagno
  • Boca serada no ciapa musati: Bocca chiusa non prende zanzare, se non chiedi non ti può esser dato nulla

 

 

 

C

 

  • Cagariòla – Che te vegna ea cagariòla: Dissenteria, mossa di corpo – che ti venga la diarrea
  • Come che tè gò fato tè desfo = come ti ho messo al mondo ti uccido
  • Cagnàra – Cossa xe sta cagnàra: Rumore – Che cos’è questo rumore
  • Cagaùra – Ti xe nà cagaùra: escremento di mosca – sei un escremento di mosca (dicesi in modo dispregiativo per dare della nullità a qualcuno)

 

 

  • Campièlo – và a zogar in campièlo: piccola piazza tipica di venezia – vai a giocare in piazzetta

 

  • Cancaro – ti xe un cancaro / ti xe na cancara: Cancro, tumore – sei una cattiva persona (modo molto cattivo per diprezzare)
  • carta da culo: carta igienica
  • Canarègio – Recamàr el canarègio de pèae: (detto in parlare furbesco) Deretano; Viso sotto; Il di dietro; il Culo – Dar calci nel di dietro
  • ti xe un Canaregìoto: sei un abitante del quartiere di Cannaregio (una parte importante di Venezia, o sia uno dei sestieri che la compongono; voce derivata da Canneto; perchè era in tempo antico luogo paludoso, e vi si raccoglievano le canne, da quì il suo nome)
  • ti canti come un canarìn: canti come un canarino
  • e ti Rosina ti xe nata in un casoto: e tu Rosina sei nata in una capanna (capanna fatta di frasche) oppure per indicare una casa molto povera
  • Ti ga el cul pien de servizi: hai molte cose da fare
  • Avèr el culo in tel butiro: stare in un ottima situazione
  • Butàr con culo in su na famegia: Rovinare una famiglia
  • Tirar in drio el culo: rinunciare, resistere, non aiutare
  • Tegnìr el culo su do scagni: tenere il di dietro su due sedie, occupare due posti
  • Aver el cuor co tanto de pelo: essere insensibile, persona fredda senza sentimenti
  • a sto mondo ghe ze più culi che caréghe: (caréga: sedia) più bisogni che capacità di soddisfarli
  • ai paròni. le caréghe i ghe le fa a seconda del culo; nialtri invense gavemo da farse el culo a seconda dele caréghe: ai ricchi tutto va come vogliono; noi poveri dobbiamo necessariamente adattarci
  • ze ora da ‘ndar in carbòna: è ora di tornare a casa (carbona: casa o monolocale, usato anche come pied à terre)
  • la ze ‘na vècia carampana desméssa: (tanto vecchia che non può più prostituirsi)
  • ghe ne go un cargo o ‘na carga!: ne ho più che abbastanza
  • contar la storia de l’òrso: raccontare una storia che non ha mai fine
  • dame ‘ncora un fià de consiér: dammi ancora un pò di sugo
  • Se mia nona gavesse le ròde la sarìa ‘na cariòla: col se e col ma non si fa nulla, non si arriva da nessuna parte
  • to nona in cariòla: tua nonna in cariola, rimprovero, esclamazione (ma di tono indulgente ed affettuoso)
  • Ze mègio che ti vaghi a portar in giro to nona in cariòla: è meglio che vai a portare in giro tua nonna in cariola (ad una ruota) espressione di blando rimprovero
  • cascar in pìe: cadere in piedi, salvarsi
  • cascar indrìo vita: cadere di schiena, rovesciarsi
  • sto mondo ze ‘na chèba de mati e chi che no ze mato sta de casa a San Sèrvolo: i matti stanno fuori dal manicomio (S. Sèrvolo era l’isola del manicomio cittadino)
  • cogiòni va sempre do a do: gli sciocchi si accompagnano sempre fra di loro
  • scrita par li cogiòni: lettura per gli stupidi e ignoranti
  • far venir el late ai cogiòni: annoiarsi a morte
  • cori, cori, và in zo: lascia stare, non ti preoccupare

 

D

 

  • da rente: vicino
  • de fasa: di fronte
  • Despèto – andàr via la roba per despèto: Dispetto – dare vie le cose, oggetti, merce per dispetto (si dice anche per svendite o saldi)
  • Far per despèto: fare apposta (quando si vuole fare uno sgarbo in modo premeditato)
  • Aver ‘na vena o un raméto de dòlse: essere effeminati
  • el se la ga tòlta in dòlse intanto che ‘l dormiva: è morto nel sonno, dolcemente
  • el tempo buta al dòlse: sta per far bello
  • tòrsela in dòlse: andarsene di soppiatto
  • va in zo, va là, tòltela in dòlse!: vattene per i fatti tuoi!
  • mi go da ‘ndar: devo andare
  • o prima o dopo el gavarà pur di capitarne sòto!“: dovrà pur incontrarmi!
  • mi go dovesto: ho dovuto
  • aver la bòca che fa corénte col dadrìo: modo di dire di persona che parla a sproposito, che non passa nessuna differenza tra le due uscite (dadrìo: sedere)
  • dar ‘na andada: dare uno sberlone, un manrovescio
  • dar ‘na smema: dare uno sberlone, un manrovescio
  • dar ‘na tàngara:dare uno sberlone, un manrovescio
  • dar de vòlta col sarvèlo: dare di matto
  • dar ‘na man de bianco: far diventare pallidi per la paura (si dice anche quando si vuole imbiancare in casa)
  • Durar da Nadal a Santo Stefano: durare fino a… (tempo determinato)
  • Duri i Banchi: Resistere, tener duro. Nelle cattive occasioni, come in passato durante una tempesta nelle Galee Veneziane bisognava tenersi ai propri seggiolini, bisogna saper resistere e non abbattersi.

 

E

 

  • esser cascài da picoli dal caregòn: essere un po’ tonti
  • esser tra Marco e Todaro: trovarsi in assai brutti frangenti (sulle colonne della Piazzetta San Marco si trovano le statue dei santi protettori di Venezia Marco e Teodoro. Tra le due colonne si giustiziavano i colpevoli di reati gravi)
  • esser ai tempi di Marco Caco: essere antico (Marco Còcano si segnalò per valore nella guerra tra veneziani e padovani alla torre delle Bebbe, anno 1214)
  • Eà xe magra impisà = è magra come un fiammifero
  • El m’ha cambià monèa: mi ha cambiato in spiccioli (oppure si dice a volte per cambiare discorso, cioè passò da uno ad un altro argomento per non insistere sul primo)

 

F

 

  • far pignata: preparare il pranzo
  • no scaldarte el figà, Benedeto!: stai calmo!
  • tre fili fa un spago: l’unione fa la forza
  • el xe un fracaciope: è un po’ grassottello
  • ea ghe ga fato i corni: la moglie l’ha tradito
  • Fio de ànema: figlio adottato (o anche tenuto a battesimo o cresima)
  • Se non me gavesse frontà sarìa cascà: se non mi fossi appoggiato sarei caduto

 

G

 

  • No sta girar la brisioea: non capovolgere il discorso a tuo favore
  • Galina che camina magna’: darsi da fare per progredire nel lavoro
  • el xe un gianissero: è uno sbarazzino
  • la se gà messo in gringola: si è preparata per bene
  • “el xe come on gianissero”/ti sì on gianissero”: riferito a ragazzo o uomo giovane con carattere e comportamento irascibile; non affidabile ; selvaggio; che reagisce in modo istintivo, violento, senza riflettere e che di testa sua fa qualunque cosa al di fuori delle righe, anche manesco. Riferito ai giannizzeri, sodati turchi facenti parte dei reparto speciale del Sultano.

 

  • Gnanca par morte morir: neppure se dovessi morire
  • co’ ‘l parla se ghe vede ‘l gargato: ha la bocca tanto larga che gli si vede la gola (gargarozzo)

 

H

 

I

 

  • I to amighi no gà miga na famègia = i tuoi amici non hanno una famiglia, quando si vedevano sempre in strada e non andavano mai a casa
  • qua no se imbarca cuchi: non si inganna nessuno
  • el ze tuto imberlà: è tutto storto, piegato
  • e mi so restà là come un baùco: sono rimasto come uno sciocco (imbaucar: stordire di chiacchere)
  • Imbriago spòlpo: completamente ubriaco
  • la go imbusada da qualche parte e ‘desso no me ricordo più indove che la go messa: l’ho messa da qualche parte ed ora non mi ricordo più dove
  • indove se galo mai imbusà sto òstia de bambìn?: dove è andato a finire questo bambino?
  • i nisiòli no ocore sopressarli basta impiegarli: le lenzuola non serve stirarle, basta piegarle
  • impinirse ‘l buelo: riempirsi la pancia
  • impissar fòghi: provocare la lite
  • andar in giro tuti impongài: andare in giro tutti superbi
  • tòr a imprèstito: prendere in prestito

 

L

 

  • la gà vogia de ciuciarse i lavari!: vorrebbe, ma non può!
  • quel che go sui lavri, lo go sul cuor: quel che dico lo penso
  • far listòn: passeggiare avanti ed indietro per la piazza (dicesi anche far vasche), legato alla Festa della Sensa quando a San Marco veniva effettuata una grande fiera di commercio.
  • farse vegnir el late ai zenòci: annoiarsi
  • esser ora da late ora da vòvi: essere incostanti, volubili
  • làssime star che no go ‘lastico: lasciami stare che al momento non sono disponibile
  • el ze fato de lata: è fatto di latta, metallo poco consistente
  • i morosi i se ga lassà: i fidanzati si sono lasciati

 

M

 

  • Mì aea to età saltavo i fossi par longo! = io quando ero giovane saltavo i fossi, canali per lungo; saltavo molto lontano
  • Màgna e tasi! = mangia e stai zitto
  • Mona (con la ‘o’ chiusa) = è l’organo genitale femminile – Deventàr un mona: istupidire, perdere la freschezza, appassire, invecchiare; si dice anche quando uno si rammolisce o si innamora. Un aneddoto su questa parola : Cecilia Zeno, fu pregata una volta dal marito Francesco Tron di cedere il suo palchetto di teatro all’ambasciatore di Curlandia in visita a Venezia. Lei lo fece, ma pretese cento ducati e li ottenne. Naturalmente il popolino trovò subito da dire: “E brava la Trona, la vende el palco più caro de la mona!” (penso non ci sia bisogno di traduzione). Sembra che la suddetta rispondesse: “La mona, la Trona la dona!” (nel senso che non si faceva pagare).

 

  • Monàda – Monàe che no val gnente: Bazzecola – Sciocchezze che non valgono nulla
  • Qua soto ghe xe qualche monàda: Gatta ci cova, qui c’è un imbroglio
  • El mondo se de chi xe la gode: il mondo è di chi sa godere della vita
  • El mondo de là: l’adilà
  • Mèterse al lài: accostarsi ai lati della barca
  • Morìr – morìr dal cancaro o da la giandussa xe l’istesso: Morire – Essere in pericolo da ogni parte;
  • ai tempi di Marco Caco: da che mondo è mondo, nei tempi ormai passati,
  • Me lo so sbrassolà fin da quando che ‘l gera ‘ncora in fasse: l’ho tenuto in braccio da quando era un neonato

 

N

 

  • Non gò monèa: non ho spiccioli
  • el ze proprio un nane: è proprio uno stupido (Nane è anche l’abbreviativo di Giovanni)
  • Ti spèti ‘l prete e vien fòra el nònsolo: le attese e le speranze si rivelano spesso illusorie (“nònsolo” è il sagrestano)
  • Dar i nùmari: vaneggiare
  • el ze proprio un nùmaro!: è prorpio un personaggio
  • el ze nòvo de trinca: è nuovo di zecca
  • Nua, via!: vattene

 

O

 

  • omo san caga e pissa come un can: è indice di buona salute quando una persona si libera con continuità
  • A ònsa a ònsa: poco a poco, oncia, piccola quantità
  • perder l’ònto: si dice di cosa eccessivamente unta (che adirittura cola); o anche di persona molto sporca
  • Dar ‘na ònta e ‘na pònta: alternare lodi e biasimo
  • òsso da morto: persona pesante da sopportare e totalmente inutile, come appunto inutili sono le ossa dei morti

 

P

 

  • Parlarse bocalmente: parlarsi faccia a faccia
  • Prova a pàrlar se ti gà coragio = prova a parlare se hai coraggio
  • andar a pagiòn: andare a dormire, andare sul materasso
  • esser a pagiòl co tuto: ridotto a zero, aver raggiunto il fondo.
  • Paìr la bala: scontare gli eccessi del troppo bere
  • farghela palir a calchidun: rendergli pan per focaccia, farlo soffrire
  • andar a parar: dirigersi verso (nei discorsi: dove vuoi arrivare), tendere, mirare a…
  • parar ‘vanti: spingere innanzi.
  • para’vanti: Uno strumento per la pesca in Laguna porta questo termine. Un pescatore spinge una rete a sacca (covolo) nel ghebo per la cattura di gamberi che vengono adoperati come esche per i pesci più pregiati.
  • parar via: scacciare
  • parar zòso: inghiottire
  • Xe Pasqua, xe Pasqua che caro che gò, se magna ea fugassa se beve i cocò. Se vado in cusina mi vedo l’agnèo, i dise che a Pasqua se magna anca queo!: E’ Pasqua, è Pasqua ne ho molto piacere, si mangia la focaccia e si bevono le uova. Se vado in cucina vedo l’agnello, si dice che a Pasqua si mangi anche quello!
  • Passar dal Trasto ala Sentina: cambiare discorso, parlare di un argomento non attinente.
  • esser sempre in mezo come ‘l parsèmolo: sempre fra i piedi (il prezzemolo è d’uso comunissimo in cucina)
  • averghene ‘na passùa: essere stanchi e stufi, non poterne proprio più
  • Aver pégola: portarsi dietro la sfortuna nera come la pece
  • Ti xe un peocìn: sei un avaro
  • pèrderse su un gòto de aqua: perdersi d’animo di fronte alla minima difficoltà
  • peso el tacon del buso: spesso la toppa risulta peggiore del buco tappato.
  • pissar fora dal bocal: dire o fare cose al di là delle proprie competenze, parlare di cose che non si conoscono.
  • putana da restelo: da reggimento, per soldati; per restelo si intende lo steccato che divide l’area militare da quella civile.

 

Q

 

  • qua ghe ne xe anca pa ‘i beati paoli: qui ce nè per tutti
  • Quea xè eà porta… = quella è la porta…
  • quanto da far che ci ò, mai nòte no vien: può indicare effettiva stanchezza (per il continuo lavorare) se pronunciata da chi che sia; quando detta con ironia e sarcasmo, avere un chiaro sapore di presa in giro nei confronti di chi si mostra sempre indaffarato (ma che in realtà non sta combinando nulla)

 

R

 

  • Aver le rave sule calse: avere i buchi sui calzini
  • Aver i lavri rasìi dal freddo: avere i labbri arrossati e secchi dal freddo
  • sénsa pecà no ghe ze remission: senza peccato non c’è il perdono
  • un gòto pién raso: bicchiere ricolmo fino all’orlo
  • ciapar na resentada: uno scroscio d’acqua o anche una lavata di testa di capo
  • ridi, ridi che la mama ga fato i gnòchi: divertiti ora che quando hai finito troverai (gnochi) i pugni
  • non posso più cantar che so ròcho: non posso più cantare che sono senza voce
  • el ronchiza che ‘l par un bombadier: russa che sembra un bombardiere
  • ronchizar capisso ma, òstrega pòrca, questi i ze colpi de canòn, f’òra ogni comandamento de Dio!: russare va bene, ma sembrano colpi di cannone fuori ogni legge divina
  • andar a ròdolon: andare in miseria

 

S

 

  • Savèr conosser dalla a a la zita: sapere tutto dall’ inizio alla fine
  • Sbregabalon, Andar a sbregabalon: ha una spiegazione marinaresca, significa andare velocemente con un potente vento in poppa, sulla vela principale, il balon appunto, che per il forte vento, avrebbe potuto rompersi, sbregarse.
  • ti ga la scagiola: hai la forfora
  • ti xe drio scaldar i scagni: non stai facendo nulla
  • Portè do scagni no go careghe: portate due sgabelli non ho più sedie
  • Co la merda monta in scagno o la fa spussa o la fa dano: dicesi per quelle persone villane e disoneste che anche se acquistano potere (vanno al governo, diventano ricche) non cambiano il loro essere
  • Ti mà fato chiapàr un scagoto: mi hai fatto prendere paura
  • Ti ga na siera da scorese: Hai una brutta cera. Non stai bene? Letteralmente Hai una cera da scoregge.
  • go spissa: Prurito – ho prurito

 

T

 

  • Ti ga na testa che no la magna ‘gnaca i porsei: avere un comportamento così ostico e poco propenso al discutere ed al chiarirsi tanto da far supporre una testa così negativa da non essere apprezzata nemmeno dai maiali che sono prioverbialemnte onnivori.
  • Tè vorìa un poca de russia a tì… = ti ci vorrebbe un pò di russia a te… (riferimento alla guerra in russia e alla fame)
  • Tè meto in colègio = ti metto in collegio (paroe ai putei)
  • Tì tè gà petenà? = ti sei pettinato?
  • Tè par e ore de rivar? = ti sembra questa l’ora di arrivare? (quando si fà tardi)
  • Te tiro do andàe sul muso: ti do due pugni secchi sul viso

 

U

 

  • Usàr una bona e una cativa azìon: Far una buona o una cattiva azione
  • No se usa più el costume d’una volta: non è più in uso
  • Conosser uno a usma: conoscere una persona dal fiuto
  • Uzzàr qualcùn: istigare qualcuno
  • Andàr a robàr l’ua: andare a rubare l’uva
  • L’ua scomenza a varezàr: L’uva comincia a maturare
  • No dar udienza a uno: non ascoltare nessuno
  • xe umidèto: è mezzo asciutto

 

V

 

  • Vara che te scavesso e gambe sora i zenoci = paroe ai putei. parole ai bambini: attento, guarda che ti rompo le gambe sopra le ginocchia
  • Vara che tè tendo… = guarda che ti vedo, osservo
  • Vara che me cavo nà savata = quando la mamma è esasperata e per spaventare il bambino dice guarda che mi tolgo una ciabatta
  • Cusinàr i vovi bazoti: cucinare le uova fra sode e tenere
  • Vado de là de l’acqua: vado ad attraversare il canale (canal grande)

 

X

 

  • xe beli: sono belli
  • Xeli o no Xeli?: sono o no sono?
  • Quante che ne xe?: quante ce ne sono o vi sono?
  • No xe vero ti xe bùgiaro?: non è vero sei bugiardo

 

Z

 

  • Zenìa da barca: specie di tappeto, che si mette nella prora della Gondola al trasto, e sul quale si posano i piedi
  • Butarse in zenochìon: prostrarsi
  • Far da zenochio o de zenochieto: giocare con il ginocchio, cioè urtare con il ginocchio la persona che sta accanto seduta per qualsiasi motivo
  • La ga tanto de panza la farà do zemeli: (in caso di donna incita) ha una pancia così grande, farà due gemelli
  • El xe me zenero: è il marito di mia figlia
  • Co se ga zelosia è segno che se vol ben: L’amore non viene senza gelosia
  • el xe mio zerman: è mio cugino
  • Ze débole de suste: è debole di reni (vescica), fa di continuo la pipì

Categoria: Cose veneziane