Modi di dire in dialetto veneziano
A
- A: che cosa? cosa vuoi? Interrogativa di risposta considerata peraltro segno di maleducazione ed alla quale seguiva sempre l’immancabile puntualizzazione a come àseno!, àseno che no ti ze altro! Quando che uno te ciama bisogna risponder sempre: Comandi (a come asino, sei proprio un asino)
- Sentirse abatùo, batuo: sentirsi abbattuto, demoralizzato
- ti fa le robe a la carlona: da Carlo Magno, rappresentato come un sempliciotto ed un babbeo, fare le cose con trascuratezza
- esser stufo agro: non poterne più, essere veramente stanco
- andar a gatognào: andare furtivamente come i gatti, andare a carponi
- A bèmpo!: a bene, anche questa poi, cosa mi dici mai
- L’abèce de l’educassion scominsia col saludar tuti par la strada: il saluto è la prima forma di educazione
- andarghe a pope: prenderlo a posteriori
- Andar in sérca de nòte: cercare nel buio
- andar fora de levada: spingersi oltre il lecito con le parole o con i fatti
- andar a la sensa: andare o agire con quella lentezza coi cui i veneziani erano costretti a camminare per recarsi a San Marco nei giorni della Sensa, tanto fitta era la calca nelle vie.
- a ghe xe passada a Sciàffari, e a ghe passa anca a eo: se passa, l’arrabbiatura, a Sciaffari (personaggio permaloso) passa anche a lui
- Ara picolo che ti ze drio ciapar ‘na bruta andada: attento che stai prendendo una brutta strada, ti stai comportando male
- Tanto agro che ‘l liga i denti: aspro tanto da far rimanere senza saliva in bocca
- essere agro de uno: non sopportare più una persona
- Aver – Te go, Ve go, Lo go: Avere – Ti ho, Vi ho, Lo ho, lassime star che te go lasciami stare che ti ho (non precoccuarti che ti sto tenendo)
- aver le ale ai pìe: correre velocemente
- alzemo i tachi: scappiamo
- A moménti la va a finir che squasi me masso: per poco non mi ammazzo
- Avertìr – Avertì mia mare che la vegna a tola: Avvertire, annunciare, dare notizia – avvisate mia madre che venga a tavola
- l’ho avertìo perchè el se regola n’altra volta: l’ho avvertito perchè si regoli un’altra volta (usato come consiglio)
- Averto – averzerse el peto da la tosse: Aperto – aprirsi il petto dalla tosse
- Avocato – Avocato delle cause perse: Avvocato – Dottor dei miei stivali
- Andar a bever ‘na ombra: andare a bere un bicchiere di vino. Un tempo sotto il Campanile di San Marco esistevano dei chioschi che vendevano vino, quindi mettersi al riparo del sole e proteggersi all’ombra del campanile è diventato sinonimo del prender un bicchiere di vino.
- No sta a dir aberrassiòn: non dire cose che non stanno nè in cielo nè in terra**
- Non capir ‘na aca: non capire nulla
- Far ‘na bòna acoliénsa: accogliere con cortesia
- ‘Afano de stomégo’: nasuea
- aver el cuor in afano: avere il batticuore
- esser tuto in afano: molto agitato
- Afanarse par gnente: agitarsi per nulla
- Agìutar la barca/Tirar ‘vanti: dare un aiuto, cooperare, dare una mano (barca è una metafora per impresa, gruppo, famiglia…)
- ‘Stamatina ghe se aguasso’: stamattina il terreno è bagnato, c’è la brina
- Stanote me so trovà all’aguasso: senza dimora o fuori di casa
- el ze rivà co ‘na andada che no te digo: è arrivato con un brutto modo di presentarsi
- ‘Esser de l’ano del do’: antiquato
- Andar suzo: salire; crescere, o anche aumentare di prezzo
- Andar zo: scendere, dimagire, scemare, diminuire di prezzo
- Andar su e zo come la péle del c….: avanti e indietro senza alcun risultato
- andar zo dai calcagni o dài tòtani: perdere stima o fiducia
- Andar zo duro: dire le cose come stanno senza diplomazia
- Parlar in Arabo: parlare in maniera incomprensibile
B
- Banco de becarìa: banco dove si taglia la carne per vendere, banco della macelleria
- Bagnàr el beco (coll’ e larga): si dice in scherzo per bere qualcosa
- Andar fora da le bale: Essere estromessi, lasciati fuori. Deriva dalla presenza di due palle di cannone in ferro poste sopra le colonne di accesso alla Manifattura Tabacchi, per cui quando i cancelli venivano chiusi si rimaneva al di là Fora da le Bale
- el ga ‘na batola!: ha una parlantina, è un oratore. Il riferimento è la toga degli Avogadori de Comun che, sopra la veste purpuea, indossavano una stola, la Batola
- far le bave: desiderare, o anche per dire la saliva dei bambini
- cole le bave a la bòca: rabbiosamente
- senti che bava che tira par ste sfése: senti che aria che soffia attraverso le fessure
- aver bava: aver fortuna
- Beati queli che ghe n’ha: Beati quelli che stanno in buone condizioni economiche
- Becàr qualcosa / Nol ghe ne bèca: prendere qualcosa / non prende nulla
- Senza bater beco: senza parlare
- el lo gà fato beco (coll’ e stretta): gli ha messo le corna
- Andàr via bisegnado: frugare, cercare ovunque
- Bisegàr in scarsela: frugare, cercare in tasca
- Chi ga bisogno se sbassa: chi ha bisogno si arrende
- Far i so bisogni: andare al bagno
- Boca serada no ciapa musati: Bocca chiusa non prende zanzare, se non chiedi non ti può esser dato nulla
C
- Cagariòla – Che te vegna ea cagariòla: Dissenteria, mossa di corpo – che ti venga la diarrea
- Come che tè gò fato tè desfo = come ti ho messo al mondo ti uccido
- Cagnàra – Cossa xe sta cagnàra: Rumore – Che cos’è questo rumore
- Cagaùra – Ti xe nà cagaùra: escremento di mosca – sei un escremento di mosca (dicesi in modo dispregiativo per dare della nullità a qualcuno)
- Campièlo – và a zogar in campièlo: piccola piazza tipica di venezia – vai a giocare in piazzetta
- Cancaro – ti xe un cancaro / ti xe na cancara: Cancro, tumore – sei una cattiva persona (modo molto cattivo per diprezzare)
- carta da culo: carta igienica
- Canarègio – Recamàr el canarègio de pèae: (detto in parlare furbesco) Deretano; Viso sotto; Il di dietro; il Culo – Dar calci nel di dietro
- ti xe un Canaregìoto: sei un abitante del quartiere di Cannaregio (una parte importante di Venezia, o sia uno dei sestieri che la compongono; voce derivata da Canneto; perchè era in tempo antico luogo paludoso, e vi si raccoglievano le canne, da quì il suo nome)
- ti canti come un canarìn: canti come un canarino
- e ti Rosina ti xe nata in un casoto: e tu Rosina sei nata in una capanna (capanna fatta di frasche) oppure per indicare una casa molto povera
- Ti ga el cul pien de servizi: hai molte cose da fare
- Avèr el culo in tel butiro: stare in un ottima situazione
- Butàr con culo in su na famegia: Rovinare una famiglia
- Tirar in drio el culo: rinunciare, resistere, non aiutare
- Tegnìr el culo su do scagni: tenere il di dietro su due sedie, occupare due posti
- Aver el cuor co tanto de pelo: essere insensibile, persona fredda senza sentimenti
- a sto mondo ghe ze più culi che caréghe: (caréga: sedia) più bisogni che capacità di soddisfarli
- ai paròni. le caréghe i ghe le fa a seconda del culo; nialtri invense gavemo da farse el culo a seconda dele caréghe: ai ricchi tutto va come vogliono; noi poveri dobbiamo necessariamente adattarci
- ze ora da ‘ndar in carbòna: è ora di tornare a casa (carbona: casa o monolocale, usato anche come pied à terre)
- la ze ‘na vècia carampana desméssa: (tanto vecchia che non può più prostituirsi)
- ghe ne go un cargo o ‘na carga!: ne ho più che abbastanza
- contar la storia de l’òrso: raccontare una storia che non ha mai fine
- dame ‘ncora un fià de consiér: dammi ancora un pò di sugo
- Se mia nona gavesse le ròde la sarìa ‘na cariòla: col se e col ma non si fa nulla, non si arriva da nessuna parte
- to nona in cariòla: tua nonna in cariola, rimprovero, esclamazione (ma di tono indulgente ed affettuoso)
- Ze mègio che ti vaghi a portar in giro to nona in cariòla: è meglio che vai a portare in giro tua nonna in cariola (ad una ruota) espressione di blando rimprovero
- cascar in pìe: cadere in piedi, salvarsi
- cascar indrìo vita: cadere di schiena, rovesciarsi
- sto mondo ze ‘na chèba de mati e chi che no ze mato sta de casa a San Sèrvolo: i matti stanno fuori dal manicomio (S. Sèrvolo era l’isola del manicomio cittadino)
- i cogiòni va sempre do a do: gli sciocchi si accompagnano sempre fra di loro
- scrita par li cogiòni: lettura per gli stupidi e ignoranti
- far venir el late ai cogiòni: annoiarsi a morte
- cori, cori, và in zo: lascia stare, non ti preoccupare
D
- da rente: vicino
- de fasa: di fronte
- Despèto – andàr via la roba per despèto: Dispetto – dare vie le cose, oggetti, merce per dispetto (si dice anche per svendite o saldi)
- Far per despèto: fare apposta (quando si vuole fare uno sgarbo in modo premeditato)
- Aver ‘na vena o un raméto de dòlse: essere effeminati
- el se la ga tòlta in dòlse intanto che ‘l dormiva: è morto nel sonno, dolcemente
- el tempo buta al dòlse: sta per far bello
- tòrsela in dòlse: andarsene di soppiatto
- va in zo, va là, tòltela in dòlse!: vattene per i fatti tuoi!
- mi go da ‘ndar: devo andare
- o prima o dopo el gavarà pur di capitarne sòto!“: dovrà pur incontrarmi!
- mi go dovesto: ho dovuto
- aver la bòca che fa corénte col dadrìo: modo di dire di persona che parla a sproposito, che non passa nessuna differenza tra le due uscite (dadrìo: sedere)
- dar ‘na andada: dare uno sberlone, un manrovescio
- dar ‘na smema: dare uno sberlone, un manrovescio
- dar ‘na tàngara:dare uno sberlone, un manrovescio
- dar de vòlta col sarvèlo: dare di matto
- dar ‘na man de bianco: far diventare pallidi per la paura (si dice anche quando si vuole imbiancare in casa)
- Durar da Nadal a Santo Stefano: durare fino a… (tempo determinato)
- Duri i Banchi: Resistere, tener duro. Nelle cattive occasioni, come in passato durante una tempesta nelle Galee Veneziane bisognava tenersi ai propri seggiolini, bisogna saper resistere e non abbattersi.
E
- esser cascài da picoli dal caregòn: essere un po’ tonti
- esser tra Marco e Todaro: trovarsi in assai brutti frangenti (sulle colonne della Piazzetta San Marco si trovano le statue dei santi protettori di Venezia Marco e Teodoro. Tra le due colonne si giustiziavano i colpevoli di reati gravi)
- esser ai tempi di Marco Caco: essere antico (Marco Còcano si segnalò per valore nella guerra tra veneziani e padovani alla torre delle Bebbe, anno 1214)
- Eà xe magra impisà = è magra come un fiammifero
- El m’ha cambià monèa: mi ha cambiato in spiccioli (oppure si dice a volte per cambiare discorso, cioè passò da uno ad un altro argomento per non insistere sul primo)
F
- far pignata: preparare il pranzo
- no scaldarte el figà, Benedeto!: stai calmo!
- tre fili fa un spago: l’unione fa la forza
- el xe un fracaciope: è un po’ grassottello
- ea ghe ga fato i corni: la moglie l’ha tradito
- Fio de ànema: figlio adottato (o anche tenuto a battesimo o cresima)
- Se non me gavesse frontà sarìa cascà: se non mi fossi appoggiato sarei caduto
G
- No sta girar la brisioea: non capovolgere il discorso a tuo favore
- Galina che camina magna’: darsi da fare per progredire nel lavoro
- el xe un gianissero: è uno sbarazzino
- la se gà messo in gringola: si è preparata per bene
- “el xe come on gianissero”/“ti sì on gianissero”: riferito a ragazzo o uomo giovane con carattere e comportamento irascibile; non affidabile ; selvaggio; che reagisce in modo istintivo, violento, senza riflettere e che di testa sua fa qualunque cosa al di fuori delle righe, anche manesco. Riferito ai giannizzeri, sodati turchi facenti parte dei reparto speciale del Sultano.
- Gnanca par morte morir: neppure se dovessi morire
- co’ ‘l parla se ghe vede ‘l gargato: ha la bocca tanto larga che gli si vede la gola (gargarozzo)
H
I
- I to amighi no gà miga na famègia = i tuoi amici non hanno una famiglia, quando si vedevano sempre in strada e non andavano mai a casa
- qua no se imbarca cuchi: non si inganna nessuno
- el ze tuto imberlà: è tutto storto, piegato
- e mi so restà là come un baùco: sono rimasto come uno sciocco (imbaucar: stordire di chiacchere)
- Imbriago spòlpo: completamente ubriaco
- la go imbusada da qualche parte e ‘desso no me ricordo più indove che la go messa: l’ho messa da qualche parte ed ora non mi ricordo più dove
- indove se galo mai imbusà sto òstia de bambìn?: dove è andato a finire questo bambino?
- i nisiòli no ocore sopressarli basta impiegarli: le lenzuola non serve stirarle, basta piegarle
- impinirse ‘l buelo: riempirsi la pancia
- impissar fòghi: provocare la lite
- andar in giro tuti impongài: andare in giro tutti superbi
- tòr a imprèstito: prendere in prestito
L
- la gà vogia de ciuciarse i lavari!: vorrebbe, ma non può!
- quel che go sui lavri, lo go sul cuor: quel che dico lo penso
- far listòn: passeggiare avanti ed indietro per la piazza (dicesi anche far vasche), legato alla Festa della Sensa quando a San Marco veniva effettuata una grande fiera di commercio.
- farse vegnir el late ai zenòci: annoiarsi
- esser ora da late ora da vòvi: essere incostanti, volubili
- làssime star che no go ‘lastico: lasciami stare che al momento non sono disponibile
- el ze fato de lata: è fatto di latta, metallo poco consistente
- i morosi i se ga lassà: i fidanzati si sono lasciati
M
- Mì aea to età saltavo i fossi par longo! = io quando ero giovane saltavo i fossi, canali per lungo; saltavo molto lontano
- Màgna e tasi! = mangia e stai zitto
- Mona (con la ‘o’ chiusa) = è l’organo genitale femminile – Deventàr un mona: istupidire, perdere la freschezza, appassire, invecchiare; si dice anche quando uno si rammolisce o si innamora. Un aneddoto su questa parola : Cecilia Zeno, fu pregata una volta dal marito Francesco Tron di cedere il suo palchetto di teatro all’ambasciatore di Curlandia in visita a Venezia. Lei lo fece, ma pretese cento ducati e li ottenne. Naturalmente il popolino trovò subito da dire: “E brava la Trona, la vende el palco più caro de la mona!” (penso non ci sia bisogno di traduzione). Sembra che la suddetta rispondesse: “La mona, la Trona la dona!” (nel senso che non si faceva pagare).
- Monàda – Monàe che no val gnente: Bazzecola – Sciocchezze che non valgono nulla
- Qua soto ghe xe qualche monàda: Gatta ci cova, qui c’è un imbroglio
- El mondo se de chi xe la gode: il mondo è di chi sa godere della vita
- El mondo de là: l’adilà
- Mèterse al lài: accostarsi ai lati della barca
- Morìr – morìr dal cancaro o da la giandussa xe l’istesso: Morire – Essere in pericolo da ogni parte;
- ai tempi di Marco Caco: da che mondo è mondo, nei tempi ormai passati,
- Me lo so sbrassolà fin da quando che ‘l gera ‘ncora in fasse: l’ho tenuto in braccio da quando era un neonato
N
- Non gò monèa: non ho spiccioli
- el ze proprio un nane: è proprio uno stupido (Nane è anche l’abbreviativo di Giovanni)
- Ti spèti ‘l prete e vien fòra el nònsolo: le attese e le speranze si rivelano spesso illusorie (“nònsolo” è il sagrestano)
- Dar i nùmari: vaneggiare
- el ze proprio un nùmaro!: è prorpio un personaggio
- el ze nòvo de trinca: è nuovo di zecca
- Nua, via!: vattene
O
- omo san caga e pissa come un can: è indice di buona salute quando una persona si libera con continuità
- A ònsa a ònsa: poco a poco, oncia, piccola quantità
- perder l’ònto: si dice di cosa eccessivamente unta (che adirittura cola); o anche di persona molto sporca
- Dar ‘na ònta e ‘na pònta: alternare lodi e biasimo
- òsso da morto: persona pesante da sopportare e totalmente inutile, come appunto inutili sono le ossa dei morti
P
- Parlarse bocalmente: parlarsi faccia a faccia
- Prova a pàrlar se ti gà coragio = prova a parlare se hai coraggio
- andar a pagiòn: andare a dormire, andare sul materasso
- esser a pagiòl co tuto: ridotto a zero, aver raggiunto il fondo.
- Paìr la bala: scontare gli eccessi del troppo bere
- farghela palir a calchidun: rendergli pan per focaccia, farlo soffrire
- andar a parar: dirigersi verso (nei discorsi: dove vuoi arrivare), tendere, mirare a…
- parar ‘vanti: spingere innanzi.
- para’vanti: Uno strumento per la pesca in Laguna porta questo termine. Un pescatore spinge una rete a sacca (covolo) nel ghebo per la cattura di gamberi che vengono adoperati come esche per i pesci più pregiati.
- parar via: scacciare
- parar zòso: inghiottire
- Xe Pasqua, xe Pasqua che caro che gò, se magna ea fugassa se beve i cocò. Se vado in cusina mi vedo l’agnèo, i dise che a Pasqua se magna anca queo!: E’ Pasqua, è Pasqua ne ho molto piacere, si mangia la focaccia e si bevono le uova. Se vado in cucina vedo l’agnello, si dice che a Pasqua si mangi anche quello!
- Passar dal Trasto ala Sentina: cambiare discorso, parlare di un argomento non attinente.
- esser sempre in mezo come ‘l parsèmolo: sempre fra i piedi (il prezzemolo è d’uso comunissimo in cucina)
- averghene ‘na passùa: essere stanchi e stufi, non poterne proprio più
- Aver pégola: portarsi dietro la sfortuna nera come la pece
- Ti xe un peocìn: sei un avaro
- pèrderse su un gòto de aqua: perdersi d’animo di fronte alla minima difficoltà
- peso el tacon del buso: spesso la toppa risulta peggiore del buco tappato.
- pissar fora dal bocal: dire o fare cose al di là delle proprie competenze, parlare di cose che non si conoscono.
- putana da restelo: da reggimento, per soldati; per restelo si intende lo steccato che divide l’area militare da quella civile.
Q
- qua ghe ne xe anca pa ‘i beati paoli: qui ce nè per tutti
- Quea xè eà porta… = quella è la porta…
- quanto da far che ci ò, mai nòte no vien: può indicare effettiva stanchezza (per il continuo lavorare) se pronunciata da chi che sia; quando detta con ironia e sarcasmo, avere un chiaro sapore di presa in giro nei confronti di chi si mostra sempre indaffarato (ma che in realtà non sta combinando nulla)
R
- Aver le rave sule calse: avere i buchi sui calzini
- Aver i lavri rasìi dal freddo: avere i labbri arrossati e secchi dal freddo
- sénsa pecà no ghe ze remission: senza peccato non c’è il perdono
- un gòto pién raso: bicchiere ricolmo fino all’orlo
- ciapar na resentada: uno scroscio d’acqua o anche una lavata di testa di capo
- ridi, ridi che la mama ga fato i gnòchi: divertiti ora che quando hai finito troverai (gnochi) i pugni
- non posso più cantar che so ròcho: non posso più cantare che sono senza voce
- el ronchiza che ‘l par un bombadier: russa che sembra un bombardiere
- ronchizar capisso ma, òstrega pòrca, questi i ze colpi de canòn, f’òra ogni comandamento de Dio!: russare va bene, ma sembrano colpi di cannone fuori ogni legge divina
- andar a ròdolon: andare in miseria
S
- Savèr conosser dalla a a la zita: sapere tutto dall’ inizio alla fine
- Sbregabalon, Andar a sbregabalon: ha una spiegazione marinaresca, significa andare velocemente con un potente vento in poppa, sulla vela principale, il balon appunto, che per il forte vento, avrebbe potuto rompersi, sbregarse.
- ti ga la scagiola: hai la forfora
- ti xe drio scaldar i scagni: non stai facendo nulla
- Portè do scagni no go careghe: portate due sgabelli non ho più sedie
- Co la merda monta in scagno o la fa spussa o la fa dano: dicesi per quelle persone villane e disoneste che anche se acquistano potere (vanno al governo, diventano ricche) non cambiano il loro essere
- Ti mà fato chiapàr un scagoto: mi hai fatto prendere paura
- Ti ga na siera da scorese: Hai una brutta cera. Non stai bene? Letteralmente Hai una cera da scoregge.
- go spissa: Prurito – ho prurito
T
- Ti ga na testa che no la magna ‘gnaca i porsei: avere un comportamento così ostico e poco propenso al discutere ed al chiarirsi tanto da far supporre una testa così negativa da non essere apprezzata nemmeno dai maiali che sono prioverbialemnte onnivori.
- Tè vorìa un poca de russia a tì… = ti ci vorrebbe un pò di russia a te… (riferimento alla guerra in russia e alla fame)
- Tè meto in colègio = ti metto in collegio (paroe ai putei)
- Tì tè gà petenà? = ti sei pettinato?
- Tè par e ore de rivar? = ti sembra questa l’ora di arrivare? (quando si fà tardi)
- Te tiro do andàe sul muso: ti do due pugni secchi sul viso
U
- Usàr una bona e una cativa azìon: Far una buona o una cattiva azione
- No se usa più el costume d’una volta: non è più in uso
- Conosser uno a usma: conoscere una persona dal fiuto
- Uzzàr qualcùn: istigare qualcuno
- Andàr a robàr l’ua: andare a rubare l’uva
- L’ua scomenza a varezàr: L’uva comincia a maturare
- No dar udienza a uno: non ascoltare nessuno
- xe umidèto: è mezzo asciutto
V
- Vara che te scavesso e gambe sora i zenoci = paroe ai putei. parole ai bambini: attento, guarda che ti rompo le gambe sopra le ginocchia
- Vara che tè tendo… = guarda che ti vedo, osservo
- Vara che me cavo nà savata = quando la mamma è esasperata e per spaventare il bambino dice guarda che mi tolgo una ciabatta
- Cusinàr i vovi bazoti: cucinare le uova fra sode e tenere
- Vado de là de l’acqua: vado ad attraversare il canale (canal grande)
X
- I xe beli: sono belli
- Xeli o no Xeli?: sono o no sono?
- Quante che ne xe?: quante ce ne sono o vi sono?
- No xe vero ti xe bùgiaro?: non è vero sei bugiardo
Z
- Zenìa da barca: specie di tappeto, che si mette nella prora della Gondola al trasto, e sul quale si posano i piedi
- Butarse in zenochìon: prostrarsi
- Far da zenochio o de zenochieto: giocare con il ginocchio, cioè urtare con il ginocchio la persona che sta accanto seduta per qualsiasi motivo
- La ga tanto de panza la farà do zemeli: (in caso di donna incita) ha una pancia così grande, farà due gemelli
- El xe me zenero: è il marito di mia figlia
- Co se ga zelosia è segno che se vol ben: L’amore non viene senza gelosia
- el xe mio zerman: è mio cugino
- Ze débole de suste: è debole di reni (vescica), fa di continuo la pipì
Categoria: Cose veneziane